Translating emotions

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Languages in Contrast Pub Date : 2023-10-02 DOI:10.1075/lic.00027.ost
Ulrike Oster
{"title":"Translating emotions","authors":"Ulrike Oster","doi":"10.1075/lic.00027.ost","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between translated texts and original texts in a given language as to how emotions are expressed and whether emotion conceptualization in the translated texts is closer to that of the source or the target language. To do so, the study focuses on one emotion in a specific language combination: the conceptual domain of anger in German and Spanish. In a first step, analysis of two large reference corpora provides a contrastive description of the concept anger as represented by prototypical emotion lexemes in both languages ( Wut, Zorn and Ärger in German and ira, rabia, enojo in Spanish). Then, the parallel corpus COVALT is used to study three aspects of the expression of anger in Spanish translated texts: conceptual metaphor, physical effects and consequences of the emotion. Analysis of the use of conceptual metaphor shows that both source and target language preferences are present in the target texts. A more marked deviation from target language conventions can be observed in the translation of expressions referring to the physical effects or consequences of anger .","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.00027.ost","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between translated texts and original texts in a given language as to how emotions are expressed and whether emotion conceptualization in the translated texts is closer to that of the source or the target language. To do so, the study focuses on one emotion in a specific language combination: the conceptual domain of anger in German and Spanish. In a first step, analysis of two large reference corpora provides a contrastive description of the concept anger as represented by prototypical emotion lexemes in both languages ( Wut, Zorn and Ärger in German and ira, rabia, enojo in Spanish). Then, the parallel corpus COVALT is used to study three aspects of the expression of anger in Spanish translated texts: conceptual metaphor, physical effects and consequences of the emotion. Analysis of the use of conceptual metaphor shows that both source and target language preferences are present in the target texts. A more marked deviation from target language conventions can be observed in the translation of expressions referring to the physical effects or consequences of anger .
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译的情感
摘要本文以语料库为基础,探讨了翻译对情感概念的影响。目的是确定一种特定语言的翻译文本和原文在情感的表达方式上是否存在差异,以及翻译文本中的情感概念化是否更接近源语或目的语。为了做到这一点,这项研究将重点放在一种特定语言组合中的一种情绪上:德语和西班牙语中愤怒的概念领域。首先,通过对两个大型参考语料库的分析,对两种语言(德语的Wut、Zorn和Ärger以及西班牙语的ira、rabia、enojo)中典型情绪词汇所代表的愤怒概念进行了对比描述。然后,利用平行语料库COVALT研究了西班牙语翻译文本中愤怒表达的三个方面:概念隐喻、身体效应和情绪后果。对概念隐喻使用的分析表明,在译语中存在着源语和译语的双重偏好。在翻译有关愤怒的身体影响或后果的表达时,可以观察到与目的语惯例更明显的偏离。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
期刊最新文献
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation Fluidic motion patterns in English and Modern Greek Straddling the divide between contrastive and translation studies Functional hybridity in translation The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1