Functional hybridity in translation

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Languages in Contrast Pub Date : 2023-10-10 DOI:10.1075/lic.00029.mae
Charlotte Maekelberghe, Isabelle Delaere
{"title":"Functional hybridity in translation","authors":"Charlotte Maekelberghe, Isabelle Delaere","doi":"10.1075/lic.00029.mae","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is translated into German and Dutch. Instead of merely analysing frequencies throughout a corpus, we aim to map out usage profiles and translation strategies through a multi-methodological and multifactorial approach, thereby offering a more contextualized approach to the English verbal gerund. On the basis of data from CroCo and DPC, two parallel and comparable corpora for the language pairs English-German and English-Dutch, a set of over 6,000 verbal gerunds was annotated. A hierarchical configural frequency analysis was conducted to uncover different usage profiles or ‘types’ of verbal gerunds. Second, a conditional inference tree and a random forest analysis were modelled to select the best predictors to help distinguish between a nominal or a clausal translation solution. In addition to providing more insight into the status of English verbal gerunds in translation, this paper offers new perspectives on two broader debates in contrastive linguistics and translation studies, viz. the ‘loose-fit’ or ‘tight-fit’ status of constructions and the treatment of unique items respectively.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contrast","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/lic.00029.mae","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is translated into German and Dutch. Instead of merely analysing frequencies throughout a corpus, we aim to map out usage profiles and translation strategies through a multi-methodological and multifactorial approach, thereby offering a more contextualized approach to the English verbal gerund. On the basis of data from CroCo and DPC, two parallel and comparable corpora for the language pairs English-German and English-Dutch, a set of over 6,000 verbal gerunds was annotated. A hierarchical configural frequency analysis was conducted to uncover different usage profiles or ‘types’ of verbal gerunds. Second, a conditional inference tree and a random forest analysis were modelled to select the best predictors to help distinguish between a nominal or a clausal translation solution. In addition to providing more insight into the status of English verbal gerunds in translation, this paper offers new perspectives on two broader debates in contrastive linguistics and translation studies, viz. the ‘loose-fit’ or ‘tight-fit’ status of constructions and the treatment of unique items respectively.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译中的功能杂糅
摘要:本研究探讨了对比语言学和翻译研究之间的十字路口,探讨了英语动名词在翻译和非翻译英语中的使用情况,以及它是如何被翻译成德语和荷兰语的。我们的目标不是仅仅分析语料库中的频率,而是通过多方法和多因素的方法绘制出英语动名词的使用概况和翻译策略,从而为英语动名词提供一种更情境化的方法。基于CroCo和DPC这两个英语-德语和英语-荷兰语语言对的平行可比语料库的数据,对6000多个动名词进行了注释。进行了分层结构频率分析,以揭示动名词的不同使用概况或“类型”。其次,对条件推理树和随机森林分析进行建模,以选择最佳预测因子,以帮助区分名义或条款翻译解决方案。除了对英语动名词在翻译中的地位提供更多的见解外,本文还为对比语言学和翻译研究中的两个更广泛的争论提供了新的视角,即结构的“松散匹配”或“紧密匹配”状态以及独特项目的处理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Languages in Contrast
Languages in Contrast LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
40.00%
发文量
12
期刊介绍: Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
期刊最新文献
A contrastive analysis of (-)ish in English and Swedish blogs Reflexivity patterns in West-Slavic languages A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian equivalents The intricate construction of projection in news reports A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian equivalents
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1