The aim is to investigate whether (-)ish is employed in the same structures and functions in English and Swedish blog data and to describe the adaptations and changes resulting from borrowing. (-)ish is exceptional because it looks like a suffix but can be taken out of its original context with adjectives and nouns and used as a clitic or an independent word. Based on samples from the two languages it is shown that there are quantitative differences with respect to the uses of (-)ish with different base forms and as a freestanding sentence-final item in the two data sets. The qualitative findings reveal that (-)ish has been borrowed in Swedish as a suffix, a clitic, as a qualifier with hedging function and as a sentence-final pragmatic marker. The change in the position of (-)ish is influenced by the existence of a domestic variant typ (‘sort of’, ‘kind of’) which can be placed more freely in the sentence than the English (-)ish.
{"title":"A contrastive analysis of (-)ish in English and Swedish blogs","authors":"K. Aijmer","doi":"10.1075/lic.00040.aij","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00040.aij","url":null,"abstract":"\u0000 The aim is to investigate whether (-)ish is employed in the same structures and functions in\u0000 English and Swedish blog data and to describe the adaptations and changes resulting from borrowing. (-)ish is\u0000 exceptional because it looks like a suffix but can be taken out of its original context with adjectives and nouns and used as a\u0000 clitic or an independent word. Based on samples from the two languages it is shown that there are quantitative differences with\u0000 respect to the uses of (-)ish with different base forms and as a freestanding sentence-final item in the two data\u0000 sets. The qualitative findings reveal that (-)ish has been borrowed in Swedish as a suffix, a clitic, as a\u0000 qualifier with hedging function and as a sentence-final pragmatic marker. The change in the position of (-)ish is\u0000 influenced by the existence of a domestic variant typ (‘sort of’, ‘kind of’) which can be placed more freely in\u0000 the sentence than the English (-)ish.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140980975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The aim of this paper is to analyse differences in reflexive coding in Slovak, Czech and Polish and to evaluate the factors responsible for using phonologically more or less complex reflexive markers. To address this issue, we looked at preferred reflexive coding strategies in Slovak, Czech, and Polish, relying on data extracted from InterCorp multilingual corpus. The results are then verified by data from monolingual corpora of investigated languages for one semantic group of verbs labelled as ‘Prevarication’ in FrameNet. The results show that semantic frame underlying the meaning of lexical items cannot be the only possible explanation for distribution of reflexive markers but there are also other semantic, syntactic and pragmatic factors playing a pivotal role in reflexive coding strategies, often unique for a given language.
{"title":"Reflexivity patterns in West-Slavic languages","authors":"Martina Ivanová","doi":"10.1075/lic.00039.iva","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00039.iva","url":null,"abstract":"\u0000 The aim of this paper is to analyse differences in reflexive coding in Slovak, Czech and Polish and to evaluate\u0000 the factors responsible for using phonologically more or less complex reflexive markers. To address this issue, we looked at\u0000 preferred reflexive coding strategies in Slovak, Czech, and Polish, relying on data extracted from InterCorp multilingual corpus.\u0000 The results are then verified by data from monolingual corpora of investigated languages for one semantic group of verbs labelled\u0000 as ‘Prevarication’ in FrameNet. The results show that semantic frame underlying the meaning of lexical items cannot be the only\u0000 possible explanation for distribution of reflexive markers but there are also other semantic, syntactic and pragmatic factors\u0000 playing a pivotal role in reflexive coding strategies, often unique for a given language.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141002256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper looks at projection in the discourse of news reports in English and Spanish. The analysis reveals the extent to which projection pervades these texts, not only at clause complex level – the traditional object of study of projection – but also below the clause complex, at clause simple and at group level. The discussion of a number of examples from English and Spanish news reports serves to answer the three research questions guiding this research, which concern (a) the preferred types of projection in news reports, (b) the preferred realizations of the different types of projection in news reports, and (c) the main cross-linguistic similarities and contrasts of projection in news reports. The answers to these issues ultimately contribute to a broader understanding of the concept of projection.
{"title":"The intricate construction of projection in news reports","authors":"Jorge Arús-Hita","doi":"10.1075/lic.22002.ars","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22002.ars","url":null,"abstract":"\u0000 This paper looks at projection in the discourse of news reports in English and Spanish. The analysis reveals the\u0000 extent to which projection pervades these texts, not only at clause complex level – the traditional object of study of\u0000 projection – but also below the clause complex, at clause simple and at group level. The discussion of a number of examples from\u0000 English and Spanish news reports serves to answer the three research questions guiding this research, which concern (a) the\u0000 preferred types of projection in news reports, (b) the preferred realizations of the different types of projection in news\u0000 reports, and (c) the main cross-linguistic similarities and contrasts of projection in news reports. The answers to these issues\u0000 ultimately contribute to a broader understanding of the concept of projection.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139827140","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study deals with English synthetic compounds ending in -er, such as heartbreaker, time-killer, and bodybuilder, and their Italian equivalents. Synthetic compounds are very productive in Germanic languages (e.g. E. heartbreaker, G. Herzensbrecher, D. hartenbreker), but virtually absent in Romance languages, where various morphological forms and word-formation strategies are used to render the same concepts (cf. It. rubacuori, Sp. rompecorazones, Fr. tombeur). The analysis of English synthetic compounds still remains a controversial topic in morphological accounts, with a lively theoretical debate between two mutually exclusive hypotheses, i.e. whether synthetic compounds have to be analyzed as derivations (i.e. [[heart break] [-er]]) or as compounds (i.e. [[heart] [break-er]]). In word-formation, they are part of transitional morphology, i.e. they have an ambivalent status between derivation and compounding. This study explores a collection of about 100 English synthetic compounds drawn from the English Lexicon Project database and compares them with their possible Italian renditions. The contrastive analysis mainly aims at highlighting differences between the two morphological systems (cf. E. time-killer/It. passatempo). Moreover, the study examines the translation procedures used to render English synthetic compounds in OPUS2 Italian. Corpus-based results confirm that English and Italian display language-specific constructions which may result in mis- or under-translation.
本研究涉及以-er 结尾的英语合成词,如 heartbreaker、time-killer 和 bodybuilder,以及它们在意大利语中的对应词。合成词在日耳曼语中非常多见(如 E. heartbreaker、G. Herzensbrecher、D. hartenbreker),但在罗曼语中几乎不存在,在罗曼语中使用各种形态形式和构词策略来表达相同的概念(参见 It. rubacuori、Sp. rompecorazones、Fr. tombeur)。对英语合成词的分析仍然是形态学中一个有争议的话题,在两种相互排斥的假设之间存在着激烈的理论争论,即合成词是必须作为派生词(即[[heart break] [-er]])还是作为化合物(即[[heart] [break-er]])来分析。在构词法中,它们属于过渡形态,即在派生和复合之间处于矛盾地位。本研究从英语词典项目数据库中收集了约 100 个英语合成词,并将它们与意大利语中可能出现的合成词进行了对比。对比分析的主要目的是突出两个词形系统之间的差异(参见 E. time-killer/It.passatempo)。此外,本研究还考察了用 OPUS2 意大利语翻译英语合成化合物时所使用的翻译程序。基于语料库的结果证实,英语和意大利语显示出语言特有的结构,这可能导致误译或少译。
{"title":"A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian\u0000 equivalents","authors":"Elisa Mattiello","doi":"10.1075/lic.23005.mat","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.23005.mat","url":null,"abstract":"\u0000 This study deals with English synthetic compounds ending in -er, such as heartbreaker,\u0000 time-killer, and bodybuilder, and their Italian equivalents. Synthetic compounds are very productive\u0000 in Germanic languages (e.g. E. heartbreaker, G. Herzensbrecher, D.\u0000 hartenbreker), but virtually absent in Romance languages, where various morphological forms and word-formation\u0000 strategies are used to render the same concepts (cf. It. rubacuori, Sp. rompecorazones, Fr.\u0000 tombeur). The analysis of English synthetic compounds still remains a controversial topic in morphological\u0000 accounts, with a lively theoretical debate between two mutually exclusive hypotheses, i.e. whether synthetic compounds have to be\u0000 analyzed as derivations (i.e. [[heart break] [-er]]) or as compounds (i.e.\u0000 [[heart] [break-er]]). In word-formation, they are part of transitional morphology, i.e.\u0000 they have an ambivalent status between derivation and compounding. This study explores a collection of about 100 English synthetic\u0000 compounds drawn from the English Lexicon Project database and compares them with their possible Italian\u0000 renditions. The contrastive analysis mainly aims at highlighting differences between the two morphological systems (cf. E.\u0000 time-killer/It. passatempo). Moreover, the study examines the translation procedures used to\u0000 render English synthetic compounds in OPUS2 Italian. Corpus-based results confirm that English and Italian display\u0000 language-specific constructions which may result in mis- or under-translation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139822460","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}