首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
A contrastive analysis of (-)ish in English and Swedish blogs 英语和瑞典语博客中的(-)ish对比分析
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1075/lic.00040.aij
K. Aijmer
The aim is to investigate whether (-)ish is employed in the same structures and functions in English and Swedish blog data and to describe the adaptations and changes resulting from borrowing. (-)ish is exceptional because it looks like a suffix but can be taken out of its original context with adjectives and nouns and used as a clitic or an independent word. Based on samples from the two languages it is shown that there are quantitative differences with respect to the uses of (-)ish with different base forms and as a freestanding sentence-final item in the two data sets. The qualitative findings reveal that (-)ish has been borrowed in Swedish as a suffix, a clitic, as a qualifier with hedging function and as a sentence-final pragmatic marker. The change in the position of (-)ish is influenced by the existence of a domestic variant typ (‘sort of’, ‘kind of’) which can be placed more freely in the sentence than the English (-)ish.
目的是研究英语和瑞典语博客数据中的(-)ish是否具有相同的结构和功能,并描述因借用而产生的适应和变化。(-)ish是一个特殊的词,因为它看起来像一个后缀,但可以脱离其与形容词和名词的原始语境,作为一个词缀或一个独立的词使用。根据两种语言的样本,可以看出在两种数据集中,(-)ish 在不同基形和作为独立句末词使用时存在数量上的差异。定性研究结果表明,(-)ish 在瑞典语中被借用为后缀、连接词、具有对冲功能的限定词和句末语用标记。(-)ish位置的变化受到国内变体typ('sort of','kind of')的影响,与英语(-)ish相比,国内变体typ在句中的位置更自由。
{"title":"A contrastive analysis of (-)ish in English and Swedish blogs","authors":"K. Aijmer","doi":"10.1075/lic.00040.aij","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00040.aij","url":null,"abstract":"\u0000 The aim is to investigate whether (-)ish is employed in the same structures and functions in\u0000 English and Swedish blog data and to describe the adaptations and changes resulting from borrowing. (-)ish is\u0000 exceptional because it looks like a suffix but can be taken out of its original context with adjectives and nouns and used as a\u0000 clitic or an independent word. Based on samples from the two languages it is shown that there are quantitative differences with\u0000 respect to the uses of (-)ish with different base forms and as a freestanding sentence-final item in the two data\u0000 sets. The qualitative findings reveal that (-)ish has been borrowed in Swedish as a suffix, a clitic, as a\u0000 qualifier with hedging function and as a sentence-final pragmatic marker. The change in the position of (-)ish is\u0000 influenced by the existence of a domestic variant typ (‘sort of’, ‘kind of’) which can be placed more freely in\u0000 the sentence than the English (-)ish.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140980975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reflexivity patterns in West-Slavic languages 西斯拉夫语的反身性模式
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2024-05-07 DOI: 10.1075/lic.00039.iva
Martina Ivanová
The aim of this paper is to analyse differences in reflexive coding in Slovak, Czech and Polish and to evaluate the factors responsible for using phonologically more or less complex reflexive markers. To address this issue, we looked at preferred reflexive coding strategies in Slovak, Czech, and Polish, relying on data extracted from InterCorp multilingual corpus. The results are then verified by data from monolingual corpora of investigated languages for one semantic group of verbs labelled as ‘Prevarication’ in FrameNet. The results show that semantic frame underlying the meaning of lexical items cannot be the only possible explanation for distribution of reflexive markers but there are also other semantic, syntactic and pragmatic factors playing a pivotal role in reflexive coding strategies, often unique for a given language.
本文旨在分析斯洛伐克语、捷克语和波兰语中反身性编码的差异,并评估使用语音上更复杂或更不复杂的反身性标记的因素。为了解决这个问题,我们从 InterCorp 多语种语料库中提取数据,研究了斯洛伐克语、捷克语和波兰语中首选的反身性编码策略。然后,我们从所调查语言的单语语料库中提取数据,对 FrameNet 中标记为 "Prevarication "的一个动词语义组进行了验证。结果表明,词项意义的语义框架不是反身标记分布的唯一可能解释,还有其他语义、句法和语用因素在反身编码策略中起着关键作用,这些因素往往是特定语言所特有的。
{"title":"Reflexivity patterns in West-Slavic languages","authors":"Martina Ivanová","doi":"10.1075/lic.00039.iva","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00039.iva","url":null,"abstract":"\u0000 The aim of this paper is to analyse differences in reflexive coding in Slovak, Czech and Polish and to evaluate\u0000 the factors responsible for using phonologically more or less complex reflexive markers. To address this issue, we looked at\u0000 preferred reflexive coding strategies in Slovak, Czech, and Polish, relying on data extracted from InterCorp multilingual corpus.\u0000 The results are then verified by data from monolingual corpora of investigated languages for one semantic group of verbs labelled\u0000 as ‘Prevarication’ in FrameNet. The results show that semantic frame underlying the meaning of lexical items cannot be the only\u0000 possible explanation for distribution of reflexive markers but there are also other semantic, syntactic and pragmatic factors\u0000 playing a pivotal role in reflexive coding strategies, often unique for a given language.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141002256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The intricate construction of projection in news reports 新闻报道中错综复杂的预测结构
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2024-02-01 DOI: 10.1075/lic.22002.ars
Jorge Arús-Hita
This paper looks at projection in the discourse of news reports in English and Spanish. The analysis reveals the extent to which projection pervades these texts, not only at clause complex level – the traditional object of study of projection – but also below the clause complex, at clause simple and at group level. The discussion of a number of examples from English and Spanish news reports serves to answer the three research questions guiding this research, which concern (a) the preferred types of projection in news reports, (b) the preferred realizations of the different types of projection in news reports, and (c) the main cross-linguistic similarities and contrasts of projection in news reports. The answers to these issues ultimately contribute to a broader understanding of the concept of projection.
本文探讨了英语和西班牙语新闻报道话语中的投射。分析揭示了投射在这些文本中的普遍程度,不仅在复合分句层面--投射的传统研究对象--而且在复合分句以下、简单分句和组层面。对英语和西班牙语新闻报道中一些例子的讨论有助于回答指导本研究的三个研究问题,它们涉及:(a)新闻报道中偏好的投射类型;(b)新闻报道中不同类型投射的偏好实现方式;以及(c)新闻报道中投射的主要跨语言相似性和对比性。对这些问题的回答最终将有助于更广泛地理解 "投射 "这一概念。
{"title":"The intricate construction of projection in news reports","authors":"Jorge Arús-Hita","doi":"10.1075/lic.22002.ars","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22002.ars","url":null,"abstract":"\u0000 This paper looks at projection in the discourse of news reports in English and Spanish. The analysis reveals the\u0000 extent to which projection pervades these texts, not only at clause complex level – the traditional object of study of\u0000 projection – but also below the clause complex, at clause simple and at group level. The discussion of a number of examples from\u0000 English and Spanish news reports serves to answer the three research questions guiding this research, which concern (a) the\u0000 preferred types of projection in news reports, (b) the preferred realizations of the different types of projection in news\u0000 reports, and (c) the main cross-linguistic similarities and contrasts of projection in news reports. The answers to these issues\u0000 ultimately contribute to a broader understanding of the concept of projection.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139827140","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian equivalents 英语 "deverbal -er "合成化合物及其意大利语等同物的对比分析
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2024-02-01 DOI: 10.1075/lic.23005.mat
Elisa Mattiello
This study deals with English synthetic compounds ending in -er, such as heartbreaker, time-killer, and bodybuilder, and their Italian equivalents. Synthetic compounds are very productive in Germanic languages (e.g. E. heartbreaker, G. Herzensbrecher, D. hartenbreker), but virtually absent in Romance languages, where various morphological forms and word-formation strategies are used to render the same concepts (cf. It. rubacuori, Sp. rompecorazones, Fr. tombeur). The analysis of English synthetic compounds still remains a controversial topic in morphological accounts, with a lively theoretical debate between two mutually exclusive hypotheses, i.e. whether synthetic compounds have to be analyzed as derivations (i.e. [[heart break] [-er]]) or as compounds (i.e. [[heart] [break-er]]). In word-formation, they are part of transitional morphology, i.e. they have an ambivalent status between derivation and compounding. This study explores a collection of about 100 English synthetic compounds drawn from the English Lexicon Project database and compares them with their possible Italian renditions. The contrastive analysis mainly aims at highlighting differences between the two morphological systems (cf. E. time-killer/It. passatempo). Moreover, the study examines the translation procedures used to render English synthetic compounds in OPUS2 Italian. Corpus-based results confirm that English and Italian display language-specific constructions which may result in mis- or under-translation.
本研究涉及以-er 结尾的英语合成词,如 heartbreaker、time-killer 和 bodybuilder,以及它们在意大利语中的对应词。合成词在日耳曼语中非常多见(如 E. heartbreaker、G. Herzensbrecher、D. hartenbreker),但在罗曼语中几乎不存在,在罗曼语中使用各种形态形式和构词策略来表达相同的概念(参见 It. rubacuori、Sp. rompecorazones、Fr. tombeur)。对英语合成词的分析仍然是形态学中一个有争议的话题,在两种相互排斥的假设之间存在着激烈的理论争论,即合成词是必须作为派生词(即[[heart break] [-er]])还是作为化合物(即[[heart] [break-er]])来分析。在构词法中,它们属于过渡形态,即在派生和复合之间处于矛盾地位。本研究从英语词典项目数据库中收集了约 100 个英语合成词,并将它们与意大利语中可能出现的合成词进行了对比。对比分析的主要目的是突出两个词形系统之间的差异(参见 E. time-killer/It.passatempo)。此外,本研究还考察了用 OPUS2 意大利语翻译英语合成化合物时所使用的翻译程序。基于语料库的结果证实,英语和意大利语显示出语言特有的结构,这可能导致误译或少译。
{"title":"A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian\u0000 equivalents","authors":"Elisa Mattiello","doi":"10.1075/lic.23005.mat","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.23005.mat","url":null,"abstract":"\u0000 This study deals with English synthetic compounds ending in -er, such as heartbreaker,\u0000 time-killer, and bodybuilder, and their Italian equivalents. Synthetic compounds are very productive\u0000 in Germanic languages (e.g. E. heartbreaker, G. Herzensbrecher, D.\u0000 hartenbreker), but virtually absent in Romance languages, where various morphological forms and word-formation\u0000 strategies are used to render the same concepts (cf. It. rubacuori, Sp. rompecorazones, Fr.\u0000 tombeur). The analysis of English synthetic compounds still remains a controversial topic in morphological\u0000 accounts, with a lively theoretical debate between two mutually exclusive hypotheses, i.e. whether synthetic compounds have to be\u0000 analyzed as derivations (i.e. [[heart break] [-er]]) or as compounds (i.e.\u0000 [[heart] [break-er]]). In word-formation, they are part of transitional morphology, i.e.\u0000 they have an ambivalent status between derivation and compounding. This study explores a collection of about 100 English synthetic\u0000 compounds drawn from the English Lexicon Project database and compares them with their possible Italian\u0000 renditions. The contrastive analysis mainly aims at highlighting differences between the two morphological systems (cf. E.\u0000 time-killer/It. passatempo). Moreover, the study examines the translation procedures used to\u0000 render English synthetic compounds in OPUS2 Italian. Corpus-based results confirm that English and Italian display\u0000 language-specific constructions which may result in mis- or under-translation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139822460","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The intricate construction of projection in news reports 新闻报道中错综复杂的预测结构
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2024-02-01 DOI: 10.1075/lic.22002.ars
Jorge Arús-Hita
This paper looks at projection in the discourse of news reports in English and Spanish. The analysis reveals the extent to which projection pervades these texts, not only at clause complex level – the traditional object of study of projection – but also below the clause complex, at clause simple and at group level. The discussion of a number of examples from English and Spanish news reports serves to answer the three research questions guiding this research, which concern (a) the preferred types of projection in news reports, (b) the preferred realizations of the different types of projection in news reports, and (c) the main cross-linguistic similarities and contrasts of projection in news reports. The answers to these issues ultimately contribute to a broader understanding of the concept of projection.
本文探讨了英语和西班牙语新闻报道话语中的投射。分析揭示了投射在这些文本中的普遍程度,不仅在复合分句层面--投射的传统研究对象--而且在复合分句以下、简单分句和组层面。对英语和西班牙语新闻报道中一些例子的讨论有助于回答指导本研究的三个研究问题,它们涉及:(a)新闻报道中偏好的投射类型;(b)新闻报道中不同类型投射的偏好实现方式;以及(c)新闻报道中投射的主要跨语言相似性和对比性。对这些问题的回答最终将有助于更广泛地理解 "投射 "这一概念。
{"title":"The intricate construction of projection in news reports","authors":"Jorge Arús-Hita","doi":"10.1075/lic.22002.ars","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22002.ars","url":null,"abstract":"\u0000 This paper looks at projection in the discourse of news reports in English and Spanish. The analysis reveals the\u0000 extent to which projection pervades these texts, not only at clause complex level – the traditional object of study of\u0000 projection – but also below the clause complex, at clause simple and at group level. The discussion of a number of examples from\u0000 English and Spanish news reports serves to answer the three research questions guiding this research, which concern (a) the\u0000 preferred types of projection in news reports, (b) the preferred realizations of the different types of projection in news\u0000 reports, and (c) the main cross-linguistic similarities and contrasts of projection in news reports. The answers to these issues\u0000 ultimately contribute to a broader understanding of the concept of projection.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139886991","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian equivalents 英语 "deverbal -er "合成化合物及其意大利语等同物的对比分析
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2024-02-01 DOI: 10.1075/lic.23005.mat
Elisa Mattiello
This study deals with English synthetic compounds ending in -er, such as heartbreaker, time-killer, and bodybuilder, and their Italian equivalents. Synthetic compounds are very productive in Germanic languages (e.g. E. heartbreaker, G. Herzensbrecher, D. hartenbreker), but virtually absent in Romance languages, where various morphological forms and word-formation strategies are used to render the same concepts (cf. It. rubacuori, Sp. rompecorazones, Fr. tombeur). The analysis of English synthetic compounds still remains a controversial topic in morphological accounts, with a lively theoretical debate between two mutually exclusive hypotheses, i.e. whether synthetic compounds have to be analyzed as derivations (i.e. [[heart break] [-er]]) or as compounds (i.e. [[heart] [break-er]]). In word-formation, they are part of transitional morphology, i.e. they have an ambivalent status between derivation and compounding. This study explores a collection of about 100 English synthetic compounds drawn from the English Lexicon Project database and compares them with their possible Italian renditions. The contrastive analysis mainly aims at highlighting differences between the two morphological systems (cf. E. time-killer/It. passatempo). Moreover, the study examines the translation procedures used to render English synthetic compounds in OPUS2 Italian. Corpus-based results confirm that English and Italian display language-specific constructions which may result in mis- or under-translation.
本研究涉及以-er 结尾的英语合成词,如 heartbreaker、time-killer 和 bodybuilder,以及它们在意大利语中的对应词。合成词在日耳曼语中非常多见(如 E. heartbreaker、G. Herzensbrecher、D. hartenbreker),但在罗曼语中几乎不存在,在罗曼语中使用各种形态形式和构词策略来表达相同的概念(参见 It. rubacuori、Sp. rompecorazones、Fr. tombeur)。对英语合成词的分析仍然是形态学中一个有争议的话题,在两种相互排斥的假设之间存在着激烈的理论争论,即合成词是必须作为派生词(即[[heart break] [-er]])还是作为化合物(即[[heart] [break-er]])来分析。在构词法中,它们属于过渡形态,即在派生和复合之间处于矛盾地位。本研究从英语词典项目数据库中收集了约 100 个英语合成词,并将它们与意大利语中可能出现的合成词进行了对比。对比分析的主要目的是突出两个词形系统之间的差异(参见 E. time-killer/It.passatempo)。此外,本研究还考察了用 OPUS2 意大利语翻译英语合成化合物时所使用的翻译程序。基于语料库的结果证实,英语和意大利语显示出语言特有的结构,这可能导致误译或少译。
{"title":"A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian\u0000 equivalents","authors":"Elisa Mattiello","doi":"10.1075/lic.23005.mat","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.23005.mat","url":null,"abstract":"\u0000 This study deals with English synthetic compounds ending in -er, such as heartbreaker,\u0000 time-killer, and bodybuilder, and their Italian equivalents. Synthetic compounds are very productive\u0000 in Germanic languages (e.g. E. heartbreaker, G. Herzensbrecher, D.\u0000 hartenbreker), but virtually absent in Romance languages, where various morphological forms and word-formation\u0000 strategies are used to render the same concepts (cf. It. rubacuori, Sp. rompecorazones, Fr.\u0000 tombeur). The analysis of English synthetic compounds still remains a controversial topic in morphological\u0000 accounts, with a lively theoretical debate between two mutually exclusive hypotheses, i.e. whether synthetic compounds have to be\u0000 analyzed as derivations (i.e. [[heart break] [-er]]) or as compounds (i.e.\u0000 [[heart] [break-er]]). In word-formation, they are part of transitional morphology, i.e.\u0000 they have an ambivalent status between derivation and compounding. This study explores a collection of about 100 English synthetic\u0000 compounds drawn from the English Lexicon Project database and compares them with their possible Italian\u0000 renditions. The contrastive analysis mainly aims at highlighting differences between the two morphological systems (cf. E.\u0000 time-killer/It. passatempo). Moreover, the study examines the translation procedures used to\u0000 render English synthetic compounds in OPUS2 Italian. Corpus-based results confirm that English and Italian display\u0000 language-specific constructions which may result in mis- or under-translation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139882138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation 英语/法语翻译中的感知动词和证据性动词
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-11-24 DOI: 10.1075/lic.00028.hen
Daniel Henkel
Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture, but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre, voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically significant difference between translators and authors was found for hear and entendre. Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.
英语和法语中的感知动词之间的差异常常是理论猜测的主题,但很少进行实证研究。因此,我们在一个 1350 万字的英语/法语双向翻译语料库中调查了四个此类动词(En. hear, see, Fr. entendre, voir)。结果发现,在 hear 和 entendre 这两个动词上,译者和作者之间存在明显的统计学差异。 在所有动词中,源文本和目标文本之间的相关性在统计学上都有显著意义。对随机样本的定量分析发现了五种常规的逐字翻译替代方法。定性数据支持感知动词在英语和法语中可能遵循不同 "证据策略 "的假设。结合定量和定性分析来识别最接近目标语言规范的译者的方法为研究人员和译者提供了一种新的模式。
{"title":"Verbs of perception and evidentiality in English/French translation","authors":"Daniel Henkel","doi":"10.1075/lic.00028.hen","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00028.hen","url":null,"abstract":"Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture, but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre, voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically significant difference between translators and authors was found for hear and entendre. Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139241011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fluidic motion patterns in English and Modern Greek 英语和现代希腊语中的流体运动模式
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-11-21 DOI: 10.1075/lic.22006.dal
Thomai Dalpanagioti
This paper investigates conceptual and phraseological patterns from a cross-linguistic perspective. The focus of attention is on the fluidic motion uses of the highly polysemous verbs run and τρέχω ‘run’ in English and Modern Greek respectively. They are manner of motion verbs denoting the typically human, fast movement on ground and they are frequently cited in the literature on motion event encoding; yet, their extended use to denote motion of liquids is mentioned only in passing. The study thus provides a comprehensive description of that part of the semantic network of the two verbs that relates to fluidic motion (literally and figuratively). The contrastive approach taken combines cognitive semantics (Frame Semantics, Conceptual Metaphor and Metonymy Theory) with a phraseological view of language. Convergences and divergences are identified at a conceptual and phraseological level through a twofold corpus-based study involving comparable monolingual analysis and parallel corpus investigation.
本文从跨语言的角度研究了概念和短语模式。重点是英语和现代希腊语中高度多义的动词 run 和 τρέχω 'run' 的流体运动用法。它们都是运动动词,表示典型的人在地面上的快速运动,在有关运动事件编码的文献中经常被引用;然而,它们在表示液体运动时的扩展用法只是被顺带提及。因此,本研究对这两个动词语义网络中与液体运动(字面意义和比喻意义)相关的部分进行了全面描述。所采用的对比方法结合了认知语义学(框架语义学、概念隐喻和隐喻理论)和语言短语学观点。通过基于语料库的双重研究,包括可比较的单语分析和平行语料库调查,在概念和短语层面确定了趋同和差异。
{"title":"Fluidic motion patterns in English and Modern Greek","authors":"Thomai Dalpanagioti","doi":"10.1075/lic.22006.dal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22006.dal","url":null,"abstract":"This paper investigates conceptual and phraseological patterns from a cross-linguistic perspective. The focus of attention is on the fluidic motion uses of the highly polysemous verbs run and τρέχω ‘run’ in English and Modern Greek respectively. They are manner of motion verbs denoting the typically human, fast movement on ground and they are frequently cited in the literature on motion event encoding; yet, their extended use to denote motion of liquids is mentioned only in passing. The study thus provides a comprehensive description of that part of the semantic network of the two verbs that relates to fluidic motion (literally and figuratively). The contrastive approach taken combines cognitive semantics (Frame Semantics, Conceptual Metaphor and Metonymy Theory) with a phraseological view of language. Convergences and divergences are identified at a conceptual and phraseological level through a twofold corpus-based study involving comparable monolingual analysis and parallel corpus investigation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139251503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Straddling the divide between contrastive and translation studies 跨越了对比研究和翻译研究的鸿沟
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1075/lic.00031.ber
Adriano Ferraresi, Silvia Bernardini
Preview this online first article: Straddling the divide between contrastive and translation studies, Page 1 of 1 < Previous page | Next page > /docserver/preview/fulltext/10.1075/lic.00031.ber/lic.00031.ber-1.gif
预览这篇在线第一篇文章:跨越对比和翻译研究之间的鸿沟,1的第1页<上一页|下一页> /docserver/ Preview /fulltext/10.1075/lic.00031.ber/lic.00031.ber .gif
{"title":"Straddling the divide between contrastive and translation studies","authors":"Adriano Ferraresi, Silvia Bernardini","doi":"10.1075/lic.00031.ber","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00031.ber","url":null,"abstract":"Preview this online first article: Straddling the divide between contrastive and translation studies, Page 1 of 1 < Previous page | Next page > /docserver/preview/fulltext/10.1075/lic.00031.ber/lic.00031.ber-1.gif","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135819894","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Functional hybridity in translation 翻译中的功能杂糅
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.1075/lic.00029.mae
Charlotte Maekelberghe, Isabelle Delaere
Abstract The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is translated into German and Dutch. Instead of merely analysing frequencies throughout a corpus, we aim to map out usage profiles and translation strategies through a multi-methodological and multifactorial approach, thereby offering a more contextualized approach to the English verbal gerund. On the basis of data from CroCo and DPC, two parallel and comparable corpora for the language pairs English-German and English-Dutch, a set of over 6,000 verbal gerunds was annotated. A hierarchical configural frequency analysis was conducted to uncover different usage profiles or ‘types’ of verbal gerunds. Second, a conditional inference tree and a random forest analysis were modelled to select the best predictors to help distinguish between a nominal or a clausal translation solution. In addition to providing more insight into the status of English verbal gerunds in translation, this paper offers new perspectives on two broader debates in contrastive linguistics and translation studies, viz. the ‘loose-fit’ or ‘tight-fit’ status of constructions and the treatment of unique items respectively.
摘要:本研究探讨了对比语言学和翻译研究之间的十字路口,探讨了英语动名词在翻译和非翻译英语中的使用情况,以及它是如何被翻译成德语和荷兰语的。我们的目标不是仅仅分析语料库中的频率,而是通过多方法和多因素的方法绘制出英语动名词的使用概况和翻译策略,从而为英语动名词提供一种更情境化的方法。基于CroCo和DPC这两个英语-德语和英语-荷兰语语言对的平行可比语料库的数据,对6000多个动名词进行了注释。进行了分层结构频率分析,以揭示动名词的不同使用概况或“类型”。其次,对条件推理树和随机森林分析进行建模,以选择最佳预测因子,以帮助区分名义或条款翻译解决方案。除了对英语动名词在翻译中的地位提供更多的见解外,本文还为对比语言学和翻译研究中的两个更广泛的争论提供了新的视角,即结构的“松散匹配”或“紧密匹配”状态以及独特项目的处理。
{"title":"Functional hybridity in translation","authors":"Charlotte Maekelberghe, Isabelle Delaere","doi":"10.1075/lic.00029.mae","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00029.mae","url":null,"abstract":"Abstract The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is translated into German and Dutch. Instead of merely analysing frequencies throughout a corpus, we aim to map out usage profiles and translation strategies through a multi-methodological and multifactorial approach, thereby offering a more contextualized approach to the English verbal gerund. On the basis of data from CroCo and DPC, two parallel and comparable corpora for the language pairs English-German and English-Dutch, a set of over 6,000 verbal gerunds was annotated. A hierarchical configural frequency analysis was conducted to uncover different usage profiles or ‘types’ of verbal gerunds. Second, a conditional inference tree and a random forest analysis were modelled to select the best predictors to help distinguish between a nominal or a clausal translation solution. In addition to providing more insight into the status of English verbal gerunds in translation, this paper offers new perspectives on two broader debates in contrastive linguistics and translation studies, viz. the ‘loose-fit’ or ‘tight-fit’ status of constructions and the treatment of unique items respectively.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136353548","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1