首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
Verbs of perception and evidentiality in English/French translation 英语/法语翻译中的感知动词和证据性动词
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-24 DOI: 10.1075/lic.00028.hen
Daniel Henkel
Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture, but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre, voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically significant difference between translators and authors was found for hear and entendre. Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.
英语和法语中的感知动词之间的差异常常是理论猜测的主题,但很少进行实证研究。因此,我们在一个 1350 万字的英语/法语双向翻译语料库中调查了四个此类动词(En. hear, see, Fr. entendre, voir)。结果发现,在 hear 和 entendre 这两个动词上,译者和作者之间存在明显的统计学差异。 在所有动词中,源文本和目标文本之间的相关性在统计学上都有显著意义。对随机样本的定量分析发现了五种常规的逐字翻译替代方法。定性数据支持感知动词在英语和法语中可能遵循不同 "证据策略 "的假设。结合定量和定性分析来识别最接近目标语言规范的译者的方法为研究人员和译者提供了一种新的模式。
{"title":"Verbs of perception and evidentiality in English/French translation","authors":"Daniel Henkel","doi":"10.1075/lic.00028.hen","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00028.hen","url":null,"abstract":"Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture, but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre, voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically significant difference between translators and authors was found for hear and entendre. Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"81 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139241011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fluidic motion patterns in English and Modern Greek 英语和现代希腊语中的流体运动模式
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-21 DOI: 10.1075/lic.22006.dal
Thomai Dalpanagioti
This paper investigates conceptual and phraseological patterns from a cross-linguistic perspective. The focus of attention is on the fluidic motion uses of the highly polysemous verbs run and τρέχω ‘run’ in English and Modern Greek respectively. They are manner of motion verbs denoting the typically human, fast movement on ground and they are frequently cited in the literature on motion event encoding; yet, their extended use to denote motion of liquids is mentioned only in passing. The study thus provides a comprehensive description of that part of the semantic network of the two verbs that relates to fluidic motion (literally and figuratively). The contrastive approach taken combines cognitive semantics (Frame Semantics, Conceptual Metaphor and Metonymy Theory) with a phraseological view of language. Convergences and divergences are identified at a conceptual and phraseological level through a twofold corpus-based study involving comparable monolingual analysis and parallel corpus investigation.
本文从跨语言的角度研究了概念和短语模式。重点是英语和现代希腊语中高度多义的动词 run 和 τρέχω 'run' 的流体运动用法。它们都是运动动词,表示典型的人在地面上的快速运动,在有关运动事件编码的文献中经常被引用;然而,它们在表示液体运动时的扩展用法只是被顺带提及。因此,本研究对这两个动词语义网络中与液体运动(字面意义和比喻意义)相关的部分进行了全面描述。所采用的对比方法结合了认知语义学(框架语义学、概念隐喻和隐喻理论)和语言短语学观点。通过基于语料库的双重研究,包括可比较的单语分析和平行语料库调查,在概念和短语层面确定了趋同和差异。
{"title":"Fluidic motion patterns in English and Modern Greek","authors":"Thomai Dalpanagioti","doi":"10.1075/lic.22006.dal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22006.dal","url":null,"abstract":"This paper investigates conceptual and phraseological patterns from a cross-linguistic perspective. The focus of attention is on the fluidic motion uses of the highly polysemous verbs run and τρέχω ‘run’ in English and Modern Greek respectively. They are manner of motion verbs denoting the typically human, fast movement on ground and they are frequently cited in the literature on motion event encoding; yet, their extended use to denote motion of liquids is mentioned only in passing. The study thus provides a comprehensive description of that part of the semantic network of the two verbs that relates to fluidic motion (literally and figuratively). The contrastive approach taken combines cognitive semantics (Frame Semantics, Conceptual Metaphor and Metonymy Theory) with a phraseological view of language. Convergences and divergences are identified at a conceptual and phraseological level through a twofold corpus-based study involving comparable monolingual analysis and parallel corpus investigation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139251503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Straddling the divide between contrastive and translation studies 跨越了对比研究和翻译研究的鸿沟
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1075/lic.00031.ber
Adriano Ferraresi, Silvia Bernardini
Preview this online first article: Straddling the divide between contrastive and translation studies, Page 1 of 1 < Previous page | Next page > /docserver/preview/fulltext/10.1075/lic.00031.ber/lic.00031.ber-1.gif
预览这篇在线第一篇文章:跨越对比和翻译研究之间的鸿沟,1的第1页<上一页|下一页> /docserver/ Preview /fulltext/10.1075/lic.00031.ber/lic.00031.ber .gif
{"title":"Straddling the divide between contrastive and translation studies","authors":"Adriano Ferraresi, Silvia Bernardini","doi":"10.1075/lic.00031.ber","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00031.ber","url":null,"abstract":"Preview this online first article: Straddling the divide between contrastive and translation studies, Page 1 of 1 < Previous page | Next page > /docserver/preview/fulltext/10.1075/lic.00031.ber/lic.00031.ber-1.gif","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"36 17","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135819894","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Functional hybridity in translation 翻译中的功能杂糅
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.1075/lic.00029.mae
Charlotte Maekelberghe, Isabelle Delaere
Abstract The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is translated into German and Dutch. Instead of merely analysing frequencies throughout a corpus, we aim to map out usage profiles and translation strategies through a multi-methodological and multifactorial approach, thereby offering a more contextualized approach to the English verbal gerund. On the basis of data from CroCo and DPC, two parallel and comparable corpora for the language pairs English-German and English-Dutch, a set of over 6,000 verbal gerunds was annotated. A hierarchical configural frequency analysis was conducted to uncover different usage profiles or ‘types’ of verbal gerunds. Second, a conditional inference tree and a random forest analysis were modelled to select the best predictors to help distinguish between a nominal or a clausal translation solution. In addition to providing more insight into the status of English verbal gerunds in translation, this paper offers new perspectives on two broader debates in contrastive linguistics and translation studies, viz. the ‘loose-fit’ or ‘tight-fit’ status of constructions and the treatment of unique items respectively.
摘要:本研究探讨了对比语言学和翻译研究之间的十字路口,探讨了英语动名词在翻译和非翻译英语中的使用情况,以及它是如何被翻译成德语和荷兰语的。我们的目标不是仅仅分析语料库中的频率,而是通过多方法和多因素的方法绘制出英语动名词的使用概况和翻译策略,从而为英语动名词提供一种更情境化的方法。基于CroCo和DPC这两个英语-德语和英语-荷兰语语言对的平行可比语料库的数据,对6000多个动名词进行了注释。进行了分层结构频率分析,以揭示动名词的不同使用概况或“类型”。其次,对条件推理树和随机森林分析进行建模,以选择最佳预测因子,以帮助区分名义或条款翻译解决方案。除了对英语动名词在翻译中的地位提供更多的见解外,本文还为对比语言学和翻译研究中的两个更广泛的争论提供了新的视角,即结构的“松散匹配”或“紧密匹配”状态以及独特项目的处理。
{"title":"Functional hybridity in translation","authors":"Charlotte Maekelberghe, Isabelle Delaere","doi":"10.1075/lic.00029.mae","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00029.mae","url":null,"abstract":"Abstract The present study addresses a topic on the crossroads between contrastive linguistics and translation studies as we seek to investigate how the English verbal gerund is used in translated and non-translated English, as well as how it is translated into German and Dutch. Instead of merely analysing frequencies throughout a corpus, we aim to map out usage profiles and translation strategies through a multi-methodological and multifactorial approach, thereby offering a more contextualized approach to the English verbal gerund. On the basis of data from CroCo and DPC, two parallel and comparable corpora for the language pairs English-German and English-Dutch, a set of over 6,000 verbal gerunds was annotated. A hierarchical configural frequency analysis was conducted to uncover different usage profiles or ‘types’ of verbal gerunds. Second, a conditional inference tree and a random forest analysis were modelled to select the best predictors to help distinguish between a nominal or a clausal translation solution. In addition to providing more insight into the status of English verbal gerunds in translation, this paper offers new perspectives on two broader debates in contrastive linguistics and translation studies, viz. the ‘loose-fit’ or ‘tight-fit’ status of constructions and the treatment of unique items respectively.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136353548","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation 加泰罗尼亚语翻译中的万有引力假说与未完成体
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.1075/lic.00030.bor
Josep Marco Borillo, Gemma Peña Martínez
Abstract This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these causes, or factors, are expected to result in over- or under-representation of target language features. The imperfective/perfective aspect distinction was chosen as a testing ground for the GPH because it is morphologically marked in Catalan and French but not in English. That may give rise to different configurations of factors and, therefore, to different translational effects. It is predicted that the preterite, which conveys perfective aspect in Catalan, will be over-represented in Catalan translations from English as compared to translations from French and to Catalan non-translations. On the other hand, the imperfect, which conveys imperfective aspect, will be under-represented. Results confirm these predictions. For translations from French, both adherence to the patterns observed in Catalan non-translations and over-representation of the preterite are possible outcomes. Results lend support to the second alternative ― over-representation of the preterite. These results highlight the importance of relying on frequency and other sources of evidence when formulating hypotheses in the framework of the GPH. Research from the field of second language acquisition proved particularly significant in this respect.
摘要本文旨在对英语-加泰罗尼亚语和法语-加泰罗尼亚语两种语言对的未完成体/完成体区分进行引力假说的检验。它借鉴了COVALT中相应的语料库。GPH假设翻译效果的三个认知原因:源语或目标语显著性和连通性。这些原因或因素的不同配置预计会导致目标语言特征的过度或不足表示。未完成体和完成体的区别被选为GPH的试验场,因为它在加泰罗尼亚语和法语中有形态学标记,但在英语中没有。这可能会产生不同的因子配置,从而产生不同的翻译效果。据预测,与法语翻译和非翻译的加泰罗尼亚语相比,在加泰罗尼亚语翻译的英语中,表达加泰罗尼亚语完美方面的preterite将被过多地代表。另一方面,表达不完美方面的不完美将被低估。结果证实了这些预测。对于法语翻译来说,遵循加泰罗尼亚语非翻译中观察到的模式和过度代表偏好都是可能的结果。结果支持了第二种选择——偏好的过度代表。这些结果强调了在GPH框架内制定假设时依赖频率和其他证据来源的重要性。第二语言习得领域的研究在这方面尤为重要。
{"title":"The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation","authors":"Josep Marco Borillo, Gemma Peña Martínez","doi":"10.1075/lic.00030.bor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00030.bor","url":null,"abstract":"Abstract This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these causes, or factors, are expected to result in over- or under-representation of target language features. The imperfective/perfective aspect distinction was chosen as a testing ground for the GPH because it is morphologically marked in Catalan and French but not in English. That may give rise to different configurations of factors and, therefore, to different translational effects. It is predicted that the preterite, which conveys perfective aspect in Catalan, will be over-represented in Catalan translations from English as compared to translations from French and to Catalan non-translations. On the other hand, the imperfect, which conveys imperfective aspect, will be under-represented. Results confirm these predictions. For translations from French, both adherence to the patterns observed in Catalan non-translations and over-representation of the preterite are possible outcomes. Results lend support to the second alternative ― over-representation of the preterite. These results highlight the importance of relying on frequency and other sources of evidence when formulating hypotheses in the framework of the GPH. Research from the field of second language acquisition proved particularly significant in this respect.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134973531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On similative demonstratives in Czech and English 论捷克语和英语的类比指示语
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-02 DOI: 10.1075/lic.00026.jan
Markéta Janebová, Michaela Martinková
Abstract This paper is a contrastive corpus-based study of similative demonstratives, a major means of expressing similarity and ad-hoc categorization. It explores the divergence between the Czech demonstrative takový and its English dictionary equivalent such in their “atypical” – extended, or non-phoric – uses. Through the triangulation of comparable fiction texts, their translation (from a bidirectional translation corpus) and spoken language data (from comparable monolingual corpora of spoken English and Czech), converging evidence is found of the development of discourse functions of the Czech takový which shows an increase in its intersubjectivity, not attested with such , but common with the English type nouns sort, kind , and type . These cross-linguistic parallels are not only relevant for current discussions on intersubjectivity and intersubjectification, but they also call for further research on general patterns of ad-hoc categorization.
摘要本文以对比语料库为基础,对表达相似性和特别分类的主要手段——类比指示语进行了研究。它探讨了捷克指示词takový与英语词典中对应的指示词takový在“非典型”用法上的差异,即扩展用法或非词性用法。通过对可比较的小说文本及其翻译(来自双向翻译语料库)和口语数据(来自可比较的英语口语和捷克语单语语料库)的三角测量,我们发现了捷克语takový话语功能发展的趋同证据,它显示出其主体间性的增加,这与英语类型名词sort, kind和type一样。这些跨语言的相似之处不仅与当前关于主体间性和主体间性的讨论有关,而且还要求对特别分类的一般模式进行进一步的研究。
{"title":"On similative demonstratives in Czech and English","authors":"Markéta Janebová, Michaela Martinková","doi":"10.1075/lic.00026.jan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00026.jan","url":null,"abstract":"Abstract This paper is a contrastive corpus-based study of similative demonstratives, a major means of expressing similarity and ad-hoc categorization. It explores the divergence between the Czech demonstrative takový and its English dictionary equivalent such in their “atypical” – extended, or non-phoric – uses. Through the triangulation of comparable fiction texts, their translation (from a bidirectional translation corpus) and spoken language data (from comparable monolingual corpora of spoken English and Czech), converging evidence is found of the development of discourse functions of the Czech takový which shows an increase in its intersubjectivity, not attested with such , but common with the English type nouns sort, kind , and type . These cross-linguistic parallels are not only relevant for current discussions on intersubjectivity and intersubjectification, but they also call for further research on general patterns of ad-hoc categorization.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135830688","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating emotions 翻译的情感
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-02 DOI: 10.1075/lic.00027.ost
Ulrike Oster
Abstract This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between translated texts and original texts in a given language as to how emotions are expressed and whether emotion conceptualization in the translated texts is closer to that of the source or the target language. To do so, the study focuses on one emotion in a specific language combination: the conceptual domain of anger in German and Spanish. In a first step, analysis of two large reference corpora provides a contrastive description of the concept anger as represented by prototypical emotion lexemes in both languages ( Wut, Zorn and Ärger in German and ira, rabia, enojo in Spanish). Then, the parallel corpus COVALT is used to study three aspects of the expression of anger in Spanish translated texts: conceptual metaphor, physical effects and consequences of the emotion. Analysis of the use of conceptual metaphor shows that both source and target language preferences are present in the target texts. A more marked deviation from target language conventions can be observed in the translation of expressions referring to the physical effects or consequences of anger .
摘要本文以语料库为基础,探讨了翻译对情感概念的影响。目的是确定一种特定语言的翻译文本和原文在情感的表达方式上是否存在差异,以及翻译文本中的情感概念化是否更接近源语或目的语。为了做到这一点,这项研究将重点放在一种特定语言组合中的一种情绪上:德语和西班牙语中愤怒的概念领域。首先,通过对两个大型参考语料库的分析,对两种语言(德语的Wut、Zorn和Ärger以及西班牙语的ira、rabia、enojo)中典型情绪词汇所代表的愤怒概念进行了对比描述。然后,利用平行语料库COVALT研究了西班牙语翻译文本中愤怒表达的三个方面:概念隐喻、身体效应和情绪后果。对概念隐喻使用的分析表明,在译语中存在着源语和译语的双重偏好。在翻译有关愤怒的身体影响或后果的表达时,可以观察到与目的语惯例更明显的偏离。
{"title":"Translating emotions","authors":"Ulrike Oster","doi":"10.1075/lic.00027.ost","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00027.ost","url":null,"abstract":"Abstract This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between translated texts and original texts in a given language as to how emotions are expressed and whether emotion conceptualization in the translated texts is closer to that of the source or the target language. To do so, the study focuses on one emotion in a specific language combination: the conceptual domain of anger in German and Spanish. In a first step, analysis of two large reference corpora provides a contrastive description of the concept anger as represented by prototypical emotion lexemes in both languages ( Wut, Zorn and Ärger in German and ira, rabia, enojo in Spanish). Then, the parallel corpus COVALT is used to study three aspects of the expression of anger in Spanish translated texts: conceptual metaphor, physical effects and consequences of the emotion. Analysis of the use of conceptual metaphor shows that both source and target language preferences are present in the target texts. A more marked deviation from target language conventions can be observed in the translation of expressions referring to the physical effects or consequences of anger .","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135830494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The fate of ‘pseudo-’ words “伪”字的命运
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-29 DOI: 10.1075/lic.22003.van
Kristel Van Goethem, Muriel Norde, Francesca Masini
Abstract The present study examines the fate of the neoclassical combining form pseudo- in eight European languages, belonging to Germanic (Danish, Dutch, English, German and Swedish) and Romance (French, Italian, Spanish). In order to gain a better understanding of the synchronic morphological behaviour and productivity of pseudo- words in these languages, we carry out a cross-linguistic corpus analysis and compare the morphological and distributional properties of pseudo- . We also analyse its debonding behaviour and categorical flexibility in the set of languages and correlate this property with its productivity. The results of the corpus study are discussed against the typological background of the so-called Germanic and Romance Sandwiches.
摘要本研究考察了8种欧洲语言中新古典主义组合形式pseudo-的命运,这些语言属于日耳曼语(丹麦语、荷兰语、英语、德语和瑞典语)和罗曼语(法语、意大利语、西班牙语)。为了更好地了解这些语言中假词的共时形态行为和生产力,我们进行了跨语言语料库分析,并比较了假词的形态和分布特征。我们还分析了它在一组语言中的脱键行为和分类灵活性,并将这一属性与它的生产力联系起来。语料库研究的结果是在所谓的日耳曼和浪漫三明治的类型背景下讨论的。
{"title":"The fate of ‘pseudo-’ words","authors":"Kristel Van Goethem, Muriel Norde, Francesca Masini","doi":"10.1075/lic.22003.van","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22003.van","url":null,"abstract":"Abstract The present study examines the fate of the neoclassical combining form pseudo- in eight European languages, belonging to Germanic (Danish, Dutch, English, German and Swedish) and Romance (French, Italian, Spanish). In order to gain a better understanding of the synchronic morphological behaviour and productivity of pseudo- words in these languages, we carry out a cross-linguistic corpus analysis and compare the morphological and distributional properties of pseudo- . We also analyse its debonding behaviour and categorical flexibility in the set of languages and correlate this property with its productivity. The results of the corpus study are discussed against the typological background of the so-called Germanic and Romance Sandwiches.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135200058","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intermediate perfects 中间完善
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-22 DOI: 10.1075/lic.22008.cor
Eric Corre, Henriëtte de Swart, Teresa M. Xiqués
Abstract The cross-linguistic variation in distribution and meaning of perfect constructions building on have + past participle in Western European languages has been analysed in terms of the aoristic drift , the shift from resultative via perfect to perfective past meaning that takes us from ‘classical’ perfect languages like English to ‘liberal’ perfect languages like French. This paper challenges the (often implicit) assumption that there is a single path along the aoristic drift, resulting in a linear perfect scale. Data coming from translation corpora reveal that the perfect in three ‘intermediate’ languages (Dutch, Catalan and Breton) is sensitive to lexical aspect (state vs. event), narrativity and hodiernal vs. pre-hodiernal past time reference. These meaning ingredients appear in different combinations in the three languages, thereby establishing them as independent dimensions of variation. The conclusion that there are multiple paths along the aoristic drift has implications for the cross-linguistic semantics of tense and aspect.
本文分析了西欧语言中以have +过去分词为基础的完成式结构在分布和意义上的跨语言差异,即从经过完成时的结果式到过去完成式的转变,这种转变使我们从英语等“古典”完成式语言转向法语等“自由”完成式语言。本文挑战了(通常隐含的)假设,即沿主动脉漂移存在单一路径,从而产生线性完美标度。来自翻译语料库的数据显示,三种“中间”语言(荷兰语、加泰罗尼亚语和布列塔尼语)的完成语对词汇方面(状态与事件)、叙事性以及日常与日常前的过去时间参考都很敏感。这些意义成分在三种语言中以不同的组合形式出现,从而使它们成为独立的变异维度。这一结论对时态和体向的跨语言语义具有重要意义。
{"title":"Intermediate perfects","authors":"Eric Corre, Henriëtte de Swart, Teresa M. Xiqués","doi":"10.1075/lic.22008.cor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22008.cor","url":null,"abstract":"Abstract The cross-linguistic variation in distribution and meaning of perfect constructions building on have + past participle in Western European languages has been analysed in terms of the aoristic drift , the shift from resultative via perfect to perfective past meaning that takes us from ‘classical’ perfect languages like English to ‘liberal’ perfect languages like French. This paper challenges the (often implicit) assumption that there is a single path along the aoristic drift, resulting in a linear perfect scale. Data coming from translation corpora reveal that the perfect in three ‘intermediate’ languages (Dutch, Catalan and Breton) is sensitive to lexical aspect (state vs. event), narrativity and hodiernal vs. pre-hodiernal past time reference. These meaning ingredients appear in different combinations in the three languages, thereby establishing them as independent dimensions of variation. The conclusion that there are multiple paths along the aoristic drift has implications for the cross-linguistic semantics of tense and aspect.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136061567","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How did you break that? 你是怎么打破的?
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-01-27 DOI: 10.1075/lic.22004.cac
Caterina Cacioli, Paola Vernillo
Cross-linguistic research has brought extensive evidence on how languages differ in their categorization of actions and events, pointing out the differences in the semantic categories they establish, their boundaries and their degree of granularity with respect to the variety of events they refer to. Verbs describing breaking events vary in terms of generality or specificity of the action description (e.g., breaking or snapping a twig) or salience of specific semantic components characterising the event (e.g., smash being associated with violent destruction) and the same event can be construed differently within the same language (e.g., crack/break an egg). In this article we set out to explore the semantic boundaries of verbs describing breaking events within and between languages. We propose a new methodology combining corpora and a video ontology, using verb pairs generally regarded as translation equivalents in bilingual dictionaries. The study contributes to research on semantic categorization and verbs correspondences between Italian and English.
跨语言研究提供了大量证据,证明语言对行为和事件的分类是不同的,指出了它们所建立的语义类别、边界和相对于它们所涉及的事件的粒度程度的差异。描述破碎事件的动词在动作描述的一般性或特殊性(例如,折断或折断树枝)或描述事件的特定语义成分的显著性(例如,粉碎与暴力破坏有关)方面有所不同,同一事件在同一语言中可以有不同的解释(例如,打碎/打破鸡蛋)。在本文中,我们开始探索描述语言内部和语言之间突发事件的动词的语义边界。我们提出了一种结合语料库和视频本体的新方法,使用双语词典中通常被认为是翻译对等的动词对。该研究有助于研究意大利语和英语的语义分类和动词对应关系。
{"title":"How did you break that?","authors":"Caterina Cacioli, Paola Vernillo","doi":"10.1075/lic.22004.cac","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22004.cac","url":null,"abstract":"\u0000 Cross-linguistic research has brought extensive evidence on how languages differ in their categorization of\u0000 actions and events, pointing out the differences in the semantic categories they establish, their boundaries and their degree of\u0000 granularity with respect to the variety of events they refer to. Verbs describing breaking events vary in terms of generality or\u0000 specificity of the action description (e.g., breaking or snapping a twig) or salience of specific semantic components\u0000 characterising the event (e.g., smash being associated with violent destruction) and the same event can be\u0000 construed differently within the same language (e.g., crack/break an egg). In this article we set out to explore\u0000 the semantic boundaries of verbs describing breaking events within and between languages. We propose a new methodology combining\u0000 corpora and a video ontology, using verb pairs generally regarded as translation equivalents in bilingual dictionaries. The study\u0000 contributes to research on semantic categorization and verbs correspondences between Italian and English.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"658 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79021093","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1