Urbanus Laratmase, I Nengah Sudipa, Ni Wayan Sukarini
{"title":"Translation Methods And Techniques Applied In English Exposition Texts Into Indonesia","authors":"Urbanus Laratmase, I Nengah Sudipa, Ni Wayan Sukarini","doi":"10.24843/ling.2023.v30.i01.p05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aims of this study are (1) to describe the translation method adopted by the translator in translating the exposition text, (2) to formulate the translation techniques applied in translating the expository text in the order of words, phrases, clauses, and sentences into Indonesian from English by applying translation procedures according to Molina and Albir (2002). This research uses a descriptive – qualitative approach with a case study design that is oriented towards the translation product. The data sources in this study are the document and exposition text “When Being Overweight Is a Health Problem” which was reviewed by Mary L. Gavin, MD and reviewed in 2018 as the object of the study, and the results of the translation from English which are summarized in this research data are in the form of words, phrases, clauses and sentences of expository texts and their translations. Research data was collected by document analysis and analyzed by interactive analysis method. The research findings are as follows, first, seven translation methods are applied in translating expository texts, namely the word-for-word method, the faithful method, the semantic method, the adaptation method, the independent method, the idiomatic method, and the communicative method. Second, eight translation techniques are applied in translating expository texts, namely literal techniques, pure borrowing, natural borrowing, calque, transposition, modulation, omission and addition. Based on the frequency of use, the literal technique ranks first, followed by natural borrowing, pure borrowing, transposition, calque, modulation, omission, and addition techniques. Theoretically, literal, pure borrowing, natural borrowing, and calque techniques are oriented to the source language while transposition, modulation, omission, and addition techniques are oriented to the target language.
 Keywords: translation technique, translation method, exposition text","PeriodicalId":55839,"journal":{"name":"Linguistika","volume":"152 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/ling.2023.v30.i01.p05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The aims of this study are (1) to describe the translation method adopted by the translator in translating the exposition text, (2) to formulate the translation techniques applied in translating the expository text in the order of words, phrases, clauses, and sentences into Indonesian from English by applying translation procedures according to Molina and Albir (2002). This research uses a descriptive – qualitative approach with a case study design that is oriented towards the translation product. The data sources in this study are the document and exposition text “When Being Overweight Is a Health Problem” which was reviewed by Mary L. Gavin, MD and reviewed in 2018 as the object of the study, and the results of the translation from English which are summarized in this research data are in the form of words, phrases, clauses and sentences of expository texts and their translations. Research data was collected by document analysis and analyzed by interactive analysis method. The research findings are as follows, first, seven translation methods are applied in translating expository texts, namely the word-for-word method, the faithful method, the semantic method, the adaptation method, the independent method, the idiomatic method, and the communicative method. Second, eight translation techniques are applied in translating expository texts, namely literal techniques, pure borrowing, natural borrowing, calque, transposition, modulation, omission and addition. Based on the frequency of use, the literal technique ranks first, followed by natural borrowing, pure borrowing, transposition, calque, modulation, omission, and addition techniques. Theoretically, literal, pure borrowing, natural borrowing, and calque techniques are oriented to the source language while transposition, modulation, omission, and addition techniques are oriented to the target language.
Keywords: translation technique, translation method, exposition text
本研究的目的是(1)描述译者在翻译说明性文本时采用的翻译方法,(2)根据Molina和alir(2002)的翻译程序,按照单词、短语、从句和句子的顺序,制定将说明性文本从英语翻译成印尼语时使用的翻译技巧。本研究采用描述与定性相结合的方法,并以翻译产品为导向进行个案研究设计。本研究的数据来源是Mary L. Gavin, MD审阅并于2018年审查的文献和阐述文本“When Being超重Is a Health Problem”,作为研究对象,本研究数据中总结的英文翻译结果以说明文文本的单词,短语,从句和句子的形式及其翻译。采用文献分析法收集研究资料,采用交互分析法进行分析。研究发现:第一,说明文翻译主要采用了七种翻译方法,即逐字法、忠实法、语义法、顺应法、独立法、习惯法和交际法。其次,在说明文的翻译中运用了八种翻译技巧,即直译法、纯借法、自然借法、加法、换位法、调法、省略法和加法。从使用频率来看,文字手法排名第一,其次是自然借用、纯粹借用、换位、变换、调制、省略和加法手法。理论上,直译法、纯借法、自然借法和calque法是面向源语的,而转置法、调制法、省略法和加法法是面向目的语的。
关键词:翻译技巧,翻译方法,论述文本