La retraduction française du Don paisible : revaloriser l’hétérogénéité poétique du roman

Q4 Arts and Humanities Revue des Etudes Slaves Pub Date : 2023-07-01 DOI:10.4000/res.5914
Sonia Gavory
{"title":"La retraduction française du Don paisible : revaloriser l’hétérogénéité poétique du roman","authors":"Sonia Gavory","doi":"10.4000/res.5914","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"De 1957 à 1964, Antoine Vitez retraduit pour les éditions Julliard le Don paisible de Mixail Šoloxov en cherchant à mettre en valeur sa diversité formelle. Cette approche entre en résonance avec le fond de l’œuvre elle-même, constitué d’une pluralité de discours divergents au sujet de la responsabilité des camps qui s’affrontent pendant la guerre civile russe. Vitez s’efforce de traduire avec précision les particularités syntaxiques et dialectales des langages qui se font face, mais également de restituer la dimension lyrique de l’œuvre qui se déploie en parallèle de ce temps historique. La traduction devient un processus créatif qui s’appuie sur une multiplicité de sources documentaires et littéraires afin de rendre compte de cette hétérogénéité poétique.","PeriodicalId":39338,"journal":{"name":"Revue des Etudes Slaves","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue des Etudes Slaves","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/res.5914","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

De 1957 à 1964, Antoine Vitez retraduit pour les éditions Julliard le Don paisible de Mixail Šoloxov en cherchant à mettre en valeur sa diversité formelle. Cette approche entre en résonance avec le fond de l’œuvre elle-même, constitué d’une pluralité de discours divergents au sujet de la responsabilité des camps qui s’affrontent pendant la guerre civile russe. Vitez s’efforce de traduire avec précision les particularités syntaxiques et dialectales des langages qui se font face, mais également de restituer la dimension lyrique de l’œuvre qui se déploie en parallèle de ce temps historique. La traduction devient un processus créatif qui s’appuie sur une multiplicité de sources documentaires et littéraires afin de rendre compte de cette hétérogénéité poétique.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《和平的礼物》的法语译本:重新评价小说的诗意异质性
1957年至1964年,安东尼·维特兹重新翻译版Julliard平和捐献MixailŠoloxov力求突出其在形式上的多样性。这种方法与作品本身的背景产生了共鸣,作品本身包含了关于俄罗斯内战中相互冲突的阵营的责任的多种不同的论述。Vitez试图准确地翻译两种语言的句法和方言特征,但也试图恢复作品的抒情维度,这是在这个历史时期平行展开的。翻译成为一个创造性的过程,依靠多种文献和文学来源来解释这种诗歌的异质性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Revue des Etudes Slaves
Revue des Etudes Slaves Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
55
期刊最新文献
Le suffixe -k- en russe moderne : singularité et variation La pratique du livre manuscrit comme affirmation d'une identité littéraire russe en émigration chez Aleksej Remizov Réflexions sur la traduction de la terminologie militaire du français vers le serbe Grégory Dufaud, Une histoire de la psychiatrie soviétique Mixail Veližev,
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1