KAJIAN PERBANDINGAN PENTERJEMAHAN KATA NAMA ARAB-MELAYU MENGGUNAKAN ‘GOOGLE TRANSLATE’ DAN ‘MICROSOFT BING’

Ijlalina Nadzirah Hj Md Yunos, Muhamadul Bakir Yaakub, Muhamad Alif Haji Sismat
{"title":"KAJIAN PERBANDINGAN PENTERJEMAHAN KATA NAMA ARAB-MELAYU MENGGUNAKAN ‘GOOGLE TRANSLATE’ DAN ‘MICROSOFT BING’","authors":"Ijlalina Nadzirah Hj Md Yunos, Muhamadul Bakir Yaakub, Muhamad Alif Haji Sismat","doi":"10.37231/apj.2023.6.2.402","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: Advancements in the world of information technology and communication have direct and indirect effects on today's translation activities. This situation significantly influences the general public, especially Malay students, to use machine translation. This is because it is fast, easy, and free to use for meeting their daily life and learning needs. Among the machine translation search engines used are 'Google Translate' and 'Microsoft Bing Translator'. This research corpus focuses on the research aspect of translating noun forms such as relative, demonstrative, superlative, and interrogative found in the text of the book \"al-Azkar\" hadith into the Malay language. The theory of semantic and pragmatic translation introduced by Newmark forms the main basis for the analysis. The research findings show that there are several differences, weaknesses, and shortcomings that can lead to errors in meaning in the translations from 'Microsoft Bing Translator' (MB) compared to 'Google Translate' (TG). Among these are the selection of inappropriate vocabulary equivalents and the addition of auxiliary words in the Malay translations. This demonstrates that there are differences in software data between Google Translate and Microsoft Bing Translator.
 Keywords: Google Translate; Microsoft Bing Translator; Noun Forms; Semantics; Pragmatics
 Abstrak: Kemajuan dalam dunia teknologi maklumat dan komunikasi membawa kesan secara langsung dan tidak langsung kepada aktiviti penterjemahan hari ini. Keadaan ini banyak mempengaruhi masyarakat umum khasnya pelajar Melayu untuk menggunakan terjemahan mesin. Ini kerana ianya cepat, mudah dan percuma untuk digunakan dalam memenuhi keperluan hidup dan pembelajaran. Antara enjin carian terjemahan mesin yang digunakan ialah Terjemahan ‘Google’ dan Penterjemah ‘Microsft Bing’. Korpus kajian ini adalah menjurus kepada aspek penelitian keatas penterjemahan bentuk-bentuk kata nama seperti relatif, tunjuk, superlatif dan interogatif yang terdapat dalam teks hadith kitab al-Azkar kedalam bahasa Melayu. Teori terjemahan semantik dan pragmatik yang diperkenalkan oleh Newmark menjadi asas utama penganalisaan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat beberapa perbezaan, kelemahan dan kekurangan yang boleh membawa kepada kesalahan maksud dalam hasil terjemahan ‘Microsoft Bing’ (MB) berbanding Terjemahan ‘Google’ (TG). Antaranya ialah pemilihan sesuatu padanan kosa kata yang tidak tepat serta berlaku penambahan kata bantu dalam hasil terjemahan Melayu. Ini membuktikan ada perbezaan data perisian antara Terjemahan Google berbanding dengan Penterjemah Microsft Bing.
 Kata kunci: Terjemahan Google; Microsoft Bing; Kata Nama; Semantik; Pragmatik","PeriodicalId":496273,"journal":{"name":"Asian People Journal (APJ)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asian People Journal (APJ)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37231/apj.2023.6.2.402","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract: Advancements in the world of information technology and communication have direct and indirect effects on today's translation activities. This situation significantly influences the general public, especially Malay students, to use machine translation. This is because it is fast, easy, and free to use for meeting their daily life and learning needs. Among the machine translation search engines used are 'Google Translate' and 'Microsoft Bing Translator'. This research corpus focuses on the research aspect of translating noun forms such as relative, demonstrative, superlative, and interrogative found in the text of the book "al-Azkar" hadith into the Malay language. The theory of semantic and pragmatic translation introduced by Newmark forms the main basis for the analysis. The research findings show that there are several differences, weaknesses, and shortcomings that can lead to errors in meaning in the translations from 'Microsoft Bing Translator' (MB) compared to 'Google Translate' (TG). Among these are the selection of inappropriate vocabulary equivalents and the addition of auxiliary words in the Malay translations. This demonstrates that there are differences in software data between Google Translate and Microsoft Bing Translator. Keywords: Google Translate; Microsoft Bing Translator; Noun Forms; Semantics; Pragmatics Abstrak: Kemajuan dalam dunia teknologi maklumat dan komunikasi membawa kesan secara langsung dan tidak langsung kepada aktiviti penterjemahan hari ini. Keadaan ini banyak mempengaruhi masyarakat umum khasnya pelajar Melayu untuk menggunakan terjemahan mesin. Ini kerana ianya cepat, mudah dan percuma untuk digunakan dalam memenuhi keperluan hidup dan pembelajaran. Antara enjin carian terjemahan mesin yang digunakan ialah Terjemahan ‘Google’ dan Penterjemah ‘Microsft Bing’. Korpus kajian ini adalah menjurus kepada aspek penelitian keatas penterjemahan bentuk-bentuk kata nama seperti relatif, tunjuk, superlatif dan interogatif yang terdapat dalam teks hadith kitab al-Azkar kedalam bahasa Melayu. Teori terjemahan semantik dan pragmatik yang diperkenalkan oleh Newmark menjadi asas utama penganalisaan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat beberapa perbezaan, kelemahan dan kekurangan yang boleh membawa kepada kesalahan maksud dalam hasil terjemahan ‘Microsoft Bing’ (MB) berbanding Terjemahan ‘Google’ (TG). Antaranya ialah pemilihan sesuatu padanan kosa kata yang tidak tepat serta berlaku penambahan kata bantu dalam hasil terjemahan Melayu. Ini membuktikan ada perbezaan data perisian antara Terjemahan Google berbanding dengan Penterjemah Microsft Bing. Kata kunci: Terjemahan Google; Microsoft Bing; Kata Nama; Semantik; Pragmatik
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
使用 "谷歌翻译 "和 "微软 Bing "进行阿拉伯语-马来语人名词汇翻译的比较研究
摘要:信息技术和传播的进步对当今的翻译活动产生了直接或间接的影响。这种情况极大地影响了大众,特别是马来学生使用机器翻译。这是因为它快速,简单,免费使用,以满足他们的日常生活和学习需求。使用的机器翻译搜索引擎包括“谷歌翻译”和“微软必应翻译”。本研究语料库侧重于将《阿兹卡》圣训文本中的名词形式,如关系、指示、最高级和疑问句翻译成马来语的研究方面。纽马克提出的语义和语用翻译理论构成了分析的主要依据。研究结果表明,与“谷歌翻译”(TG)相比,“微软必应翻译”(MB)的翻译存在一些差异、弱点和缺点,这些差异、弱点和缺点可能导致翻译中的意思错误。其中包括在马来语翻译中选择不适当的词汇等价物和添加辅助词。这表明谷歌翻译和微软必应翻译在软件数据上存在差异。 关键词:谷歌翻译;微软必应翻译;名词形式;语义;语用学# x0D;摘要:Kemajuan dalam dunia technology, maklumat dan komunikasi membawa kesan secara langsung dan tidak langsung kepada aktiviti penterjemahan hari ini。Keadaan ini banyak mempengaruhi masyarakat umum khasnya pelajar Melayu untuk menggunakan terjemahan mesin。我是说,我爱你,我爱你,我爱你,我爱你,我爱你。Antara enjin carian terjemahan mesin yang digunakan ialah terjemahan ' Google ' dan Penterjemah ' microsoft Bing '。Korpus kajian ini adalah menjurus kepada说penelitian keatas penterjemahan bentuk-bentuk kata nama seperti亲戚,tunjuk, superlatif dan interogatif yang terdapat dalam teks hadith kitab al-Azkar kedalam bahasa Melayu。从语义学和语用学的角度看,语义学和语用学都是很重要的。“微软必应”(MB)和“谷歌”(TG)是不同的。Antaranya ialah pemilihan sessuatu padanan kosa kata yang teteak tepat seraku penambahan kata bantu dalam hasil terjemahan Melayu。Ini membuktikan和perbezaan数据perbezaan Google berbanding dengan Penterjemah微软Bing. Kata kunci: Terjemahan Google;微软必应;型Nama;Semantik;Pragmatik
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
LEARNING MANAGEMENT SYSTEM (LMS) PREFERENCE AMONG MALAYSIAN EDUCATORS: A COMPARISON BETWEEN GOOGLE CLASSROOM AND MICROSOFT TEAMS KAJIAN PERBANDINGAN PENTERJEMAHAN KATA NAMA ARAB-MELAYU MENGGUNAKAN ‘GOOGLE TRANSLATE’ DAN ‘MICROSOFT BING’ ANALISIS HUBUNGAN DIPLOMATIK MALAYSIA-INDIA DARI ERA TUNKU ABDUL RAHMAN SEHINGGA ERA NAJIB TUN RAZAK APLIKASI TEKNIK MODIFIED NGT DALAM PENILAIAN MODEL PENGAJARAN KREATIF PENSYARAH PENDIDIKAN ISLAM POLITEKNIK EXPLORING THE ROLE OF MALAYSIAN MUSLIM MOTHERS IN MEDIATING THEIR CHILDREN'S YOUTUBE USAGE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1