{"title":"From Guwen to Chinese Literature","authors":"Lingjie Ji","doi":"10.47979/aror.j.91.2.327-354","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the Sinologists’ conceptually mediated approach in their studies and translations of Chinese literature in the nineteenth century. Gems of Chinese Literature (1884), compiled and translated by Herbert Allen Giles (1845–1935), contains the English translation of 110 Chinese prose extracts and eight poems from fifty-nine Chinese authors. This article historicizes the genesis and construction of this translation anthology and argues that, though most likely derived from a Chinese guwen (classical prose) collection, it was designed to provide a more systematic view of Chinese literature informed by the concept of national literature. By analysing its organizational strategies, discursive paratexts, and how it deviated from its possible Chinese source, the author demonstrates that Gems of Chinese Literature reveals more complex questions concerning the (re-)conceptualization and representation of Chinese literature at the encounter of Chinese and Western literary paradigms.","PeriodicalId":42258,"journal":{"name":"Archiv Orientalni","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archiv Orientalni","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47979/aror.j.91.2.327-354","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article examines the Sinologists’ conceptually mediated approach in their studies and translations of Chinese literature in the nineteenth century. Gems of Chinese Literature (1884), compiled and translated by Herbert Allen Giles (1845–1935), contains the English translation of 110 Chinese prose extracts and eight poems from fifty-nine Chinese authors. This article historicizes the genesis and construction of this translation anthology and argues that, though most likely derived from a Chinese guwen (classical prose) collection, it was designed to provide a more systematic view of Chinese literature informed by the concept of national literature. By analysing its organizational strategies, discursive paratexts, and how it deviated from its possible Chinese source, the author demonstrates that Gems of Chinese Literature reveals more complex questions concerning the (re-)conceptualization and representation of Chinese literature at the encounter of Chinese and Western literary paradigms.
本文考察了19世纪汉学家在研究和翻译中国文学时所采用的概念中介方法。《中国文学瑰宝》(1884)由贾尔斯(Herbert Allen Giles, 1845-1935)编译,收录了59位中国作家的110篇散文节选和8首诗歌的英译。本文将把这本翻译文集的起源和构造历史化,并认为,尽管它很可能来源于中国的古文(古典散文)集,但它的目的是在民族文学的概念下,提供一个更系统的中国文学观点。通过分析《中国文学瑰宝》的组织策略、话语文本以及它如何偏离其可能的中国来源,作者表明,《中国文学瑰宝》在中西方文学范式的碰撞中揭示了有关中国文学(重新)概念化和再现的更为复杂的问题。