The development of a labelled te reo Māori–English bilingual database for language technology

IF 1.7 3区 计算机科学 Q3 COMPUTER SCIENCE, INTERDISCIPLINARY APPLICATIONS Language Resources and Evaluation Pub Date : 2023-08-20 DOI:10.1007/s10579-023-09680-1
Jesin James, Isabella Shields, Vithya Yogarajan, Peter J. Keegan, Catherine I. Watson, Peter-Lucas Jones, Keoni Mahelona
{"title":"The development of a labelled te reo Māori–English bilingual database for language technology","authors":"Jesin James, Isabella Shields, Vithya Yogarajan, Peter J. Keegan, Catherine I. Watson, Peter-Lucas Jones, Keoni Mahelona","doi":"10.1007/s10579-023-09680-1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Te reo Māori (referred to as Māori), New Zealand’s indigenous language, is under-resourced in language technology. Māori speakers are bilingual, where Māori is code-switched with English. Unfortunately, there are minimal resources available for Māori language technology, language detection and code-switch detection between Māori–English pair. Both English and Māori use Roman-derived orthography making rule-based systems for detecting language and code-switching restrictive. Most Māori language detection is done manually by language experts. This research builds a Māori–English bilingual database of 66,016,807 words with word-level language annotation. The New Zealand Parliament Hansard debates reports were used to build the database. The language labels are assigned automatically using language-specific rules and expert manual annotations. Words with the same spelling, but different meanings, exist for Māori and English. These words could not be categorised as Māori or English based on word-level language rules. Hence, manual annotations were necessary. An analysis reporting the various aspects of the database such as metadata, year-wise analysis, frequently occurring words, sentence length and N-grams is also reported. The database developed here is a valuable tool for future language and speech technology development for Aotearoa New Zealand. The methodology followed to label the database can also be followed by other low-resourced language pairs.","PeriodicalId":49927,"journal":{"name":"Language Resources and Evaluation","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2023-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Resources and Evaluation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s10579-023-09680-1","RegionNum":3,"RegionCategory":"计算机科学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMPUTER SCIENCE, INTERDISCIPLINARY APPLICATIONS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Te reo Māori (referred to as Māori), New Zealand’s indigenous language, is under-resourced in language technology. Māori speakers are bilingual, where Māori is code-switched with English. Unfortunately, there are minimal resources available for Māori language technology, language detection and code-switch detection between Māori–English pair. Both English and Māori use Roman-derived orthography making rule-based systems for detecting language and code-switching restrictive. Most Māori language detection is done manually by language experts. This research builds a Māori–English bilingual database of 66,016,807 words with word-level language annotation. The New Zealand Parliament Hansard debates reports were used to build the database. The language labels are assigned automatically using language-specific rules and expert manual annotations. Words with the same spelling, but different meanings, exist for Māori and English. These words could not be categorised as Māori or English based on word-level language rules. Hence, manual annotations were necessary. An analysis reporting the various aspects of the database such as metadata, year-wise analysis, frequently occurring words, sentence length and N-grams is also reported. The database developed here is a valuable tool for future language and speech technology development for Aotearoa New Zealand. The methodology followed to label the database can also be followed by other low-resourced language pairs.

Abstract Image

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
开发标记的reo Māori-English语言技术双语数据库
reo语Māori(简称Māori)是新西兰的土著语言,在语言技术方面资源不足。Māori的使用者是双语的,而Māori是英语的代码转换。不幸的是,用于Māori语言技术、语言检测和Māori-English对之间的代码切换检测的资源很少。英语和Māori都使用源自罗马的正字法,使基于规则的系统用于检测语言和代码转换。大多数Māori语言检测都是由语言专家手动完成的。本研究构建了一个包含66,016,807个单词的Māori-English双语数据库,并进行了词级语言标注。新西兰议会议事录的辩论报告被用来建立数据库。语言标签使用特定于语言的规则和专家手动注释自动分配。Māori和英语中存在拼写相同但含义不同的单词。这些单词不能根据单词级别的语言规则归类为Māori或英语。因此,手工注释是必要的。还报告了报告数据库各个方面的分析,如元数据、年度分析、频繁出现的单词、句子长度和n -gram。这里开发的数据库是新西兰未来语言和语音技术发展的宝贵工具。其他资源较少的语言对也可以遵循用于标记数据库的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Language Resources and Evaluation
Language Resources and Evaluation 工程技术-计算机:跨学科应用
CiteScore
6.50
自引率
3.70%
发文量
55
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: Language Resources and Evaluation is the first publication devoted to the acquisition, creation, annotation, and use of language resources, together with methods for evaluation of resources, technologies, and applications. Language resources include language data and descriptions in machine readable form used to assist and augment language processing applications, such as written or spoken corpora and lexica, multimodal resources, grammars, terminology or domain specific databases and dictionaries, ontologies, multimedia databases, etc., as well as basic software tools for their acquisition, preparation, annotation, management, customization, and use. Evaluation of language resources concerns assessing the state-of-the-art for a given technology, comparing different approaches to a given problem, assessing the availability of resources and technologies for a given application, benchmarking, and assessing system usability and user satisfaction.
期刊最新文献
Sentiment analysis dataset in Moroccan dialect: bridging the gap between Arabic and Latin scripted dialect Studying word meaning evolution through incremental semantic shift detection PARSEME-AR: Arabic reference corpus for multiword expressions using PARSEME annotation guidelines Normalized dataset for Sanskrit word segmentation and morphological parsing Conversion of the Spanish WordNet databases into a Prolog-readable format
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1