{"title":"Νόμος/νόμοι in the Septuagint and the Letter to the Hebrews","authors":"Mikhail Seleznev","doi":"10.1163/15685365-bja10057","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article explores the usage of plural νόμοι versus singular νόμος throughout the whole corpus of the Greek Bible. Obviously, the singular is predominant. If we put aside later variants and textual traditions, the rare passages where the plural νόμοι is used (in Proverbs, Jeremiah, Esther, and 2 Maccabees) mutually elucidate each other: the plural occurs where the translators wanted to stress that the law(s) in question should be distinguished from the Torah. With respect to Jer 31:31–34 ( LXX 38:31–34) and the quotations from it in Hebrews, the article demonstrates that the plural νόμοι in the LXX cannot be explained by the Vorlage , as many modern researchers suggest, but was a conscious device used by the LXX translator. The aim of the translator, followed by the author of Hebrews, was to stress the distinction between the Law of Moses and the Laws of the New Covenant.","PeriodicalId":19319,"journal":{"name":"Novum Testamentum","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Novum Testamentum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15685365-bja10057","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract This article explores the usage of plural νόμοι versus singular νόμος throughout the whole corpus of the Greek Bible. Obviously, the singular is predominant. If we put aside later variants and textual traditions, the rare passages where the plural νόμοι is used (in Proverbs, Jeremiah, Esther, and 2 Maccabees) mutually elucidate each other: the plural occurs where the translators wanted to stress that the law(s) in question should be distinguished from the Torah. With respect to Jer 31:31–34 ( LXX 38:31–34) and the quotations from it in Hebrews, the article demonstrates that the plural νόμοι in the LXX cannot be explained by the Vorlage , as many modern researchers suggest, but was a conscious device used by the LXX translator. The aim of the translator, followed by the author of Hebrews, was to stress the distinction between the Law of Moses and the Laws of the New Covenant.
本文探讨了在整个希腊文圣经语料库中,复数ν ο μοι与单数ν ο μος的用法。显然,单数占主导地位。如果我们撇开后来的变体和文本传统不提,使用复数ν ο οι的罕见段落(在箴言、耶利米书、以斯帖书和马加比书中)相互阐明:复数出现在翻译者想要强调有问题的律法应该与Torah区分开来的地方。关于耶利米书31:31-34 (LXX书38:31-34)及其在希伯来书中的引文,文章表明,正如许多现代研究人员所认为的那样,LXX中的复数ν ν μοι不能被Vorlage解释,而是LXX译者有意识地使用的一种手段。希伯来书作者和译者的目的是强调摩西律法和新约律法之间的区别。
期刊介绍:
Novum Testamentum is a leading international journal devoted to the study of the New Testament and related subjects. This includes text-critical, philological, and exegetical studies, and investigations which seek to situate early Christian texts (both canonical and non-canonical) and theology in the broader context of Jewish and Graeco-Roman history, culture, religion, and literature. ● For 50 years an unrivalled resource for the subject. ● Articles in English, French and German. ● Extensive Book Review section in each volume, introducing the reader to a large section of related titles.