Prosedur Penerjemahan Buku At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an dari Kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān Karya Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya bin Syaraf an-Nawawi
{"title":"Prosedur Penerjemahan Buku At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an dari Kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān Karya Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya bin Syaraf an-Nawawi","authors":"Iva Makhmudah, Hanik Mahliatussikah, Ibnu Samsul Huda","doi":"10.17977/um064v3i82023p1149-1162","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menjelaskan penggunaan prosedur penerjemahan pada buku At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an sehingga dapat diketahui bahwa terjemah yang dihasilkan itu berkualitas. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Hasil pemerolehan data dan simpulan pada penelitian ini yaitu, penggunaan prosedur penerjemahan pada kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān bab fī adābil-qirō’ah dan terjemahnya yang berjudul At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an bab adab membaca Al-Quran dikelompokkan menjadi empat macam prosedur, yaitu: (1) prosedur pergeseran bentuk (transposisi), (2) prosedur pemadanan deskriptif atau pemadanan bercatatan, (3) prosedur analisis komponensial atau pemadanan berkonteks, (4) prosedur pergeseran makna (modulasi). Adapun kualitas terjemahan pada buku terjemah At-Tibyān terbitan Al-Qowam dapat terlihat dari pemakaian kalimat-kalimat yang berterima, penggunaan tata bahasa baku, dan pemilihan diksi yang tepat. Di samping itu, kosa kata yang ditransfer langsung dari bahasa sumber juga dilengkapi dengan penjelasan baik dalam bentuk catatan kaki maupun glosarium, guna membantu pembaca dalam memahami makna suatu kata atau istilah. Namun, masih ditemukan beberapa kesalahan penerjemahan dan penggunaan diksi atau kalimat yang tidak jelas sehingga membuat pembaca kurang nyaman membacanya. Kata kunci: prosedur penerjemahan; At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān; At-Tibyān; bahasa sumber; bahasa sasaran The Translation Procedures of the Book of At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an from the Book of At-Tibyān Fī Adābi Hamalatil-Qur’ān by Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya Ibn Syaraf An-Nawawi This paper is intended to analyzing the translation, in terms of procedures and understanding in the book At-Tibyān adab memorizing the Qur'an, is considered the substance of translation theory regarding the process and product of translation, thus it can overcome the issue of low translation quality. The method used in this research is descriptive qualitative. The research findings of data collection and conclusions in this study reveal that the usage of translation procedures in the book At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān chapter fī adābil-qirō'ah and its translation entitled At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an chapter adab membaca Al-Quran is divided into four kinds of procedures, namely: (1) transpositional procedures, (2) descriptive equivalent procedures or noted equivalent, (3) componential analysis procedures or contextual matching, (4) meaning shifting procedures (modulation). The quality of the translation in the At-Tibyān translation book published by Al-Qowam can be noticed in the use of acceptable sentences, the use of standard grammar, and the selection of the right diction. In addition, vocabulary transferred directly from the source language is also equipped with explanations in the form of footnotes or glossaries, to assist readers in understanding the meaning of certain words or terms. However, there were still some translation errors and the use of unclear diction or sentences, which made the readers uncomfortable while reading. Keywords: translation procedures; At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān; At-Tibyān; source language; target language","PeriodicalId":476222,"journal":{"name":"JoLLA Journal of Language Literature and Arts","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JoLLA Journal of Language Literature and Arts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17977/um064v3i82023p1149-1162","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menjelaskan penggunaan prosedur penerjemahan pada buku At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an sehingga dapat diketahui bahwa terjemah yang dihasilkan itu berkualitas. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Hasil pemerolehan data dan simpulan pada penelitian ini yaitu, penggunaan prosedur penerjemahan pada kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān bab fī adābil-qirō’ah dan terjemahnya yang berjudul At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an bab adab membaca Al-Quran dikelompokkan menjadi empat macam prosedur, yaitu: (1) prosedur pergeseran bentuk (transposisi), (2) prosedur pemadanan deskriptif atau pemadanan bercatatan, (3) prosedur analisis komponensial atau pemadanan berkonteks, (4) prosedur pergeseran makna (modulasi). Adapun kualitas terjemahan pada buku terjemah At-Tibyān terbitan Al-Qowam dapat terlihat dari pemakaian kalimat-kalimat yang berterima, penggunaan tata bahasa baku, dan pemilihan diksi yang tepat. Di samping itu, kosa kata yang ditransfer langsung dari bahasa sumber juga dilengkapi dengan penjelasan baik dalam bentuk catatan kaki maupun glosarium, guna membantu pembaca dalam memahami makna suatu kata atau istilah. Namun, masih ditemukan beberapa kesalahan penerjemahan dan penggunaan diksi atau kalimat yang tidak jelas sehingga membuat pembaca kurang nyaman membacanya. Kata kunci: prosedur penerjemahan; At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān; At-Tibyān; bahasa sumber; bahasa sasaran The Translation Procedures of the Book of At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an from the Book of At-Tibyān Fī Adābi Hamalatil-Qur’ān by Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya Ibn Syaraf An-Nawawi This paper is intended to analyzing the translation, in terms of procedures and understanding in the book At-Tibyān adab memorizing the Qur'an, is considered the substance of translation theory regarding the process and product of translation, thus it can overcome the issue of low translation quality. The method used in this research is descriptive qualitative. The research findings of data collection and conclusions in this study reveal that the usage of translation procedures in the book At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān chapter fī adābil-qirō'ah and its translation entitled At-Tibyān adab penghafal Al-Qur’an chapter adab membaca Al-Quran is divided into four kinds of procedures, namely: (1) transpositional procedures, (2) descriptive equivalent procedures or noted equivalent, (3) componential analysis procedures or contextual matching, (4) meaning shifting procedures (modulation). The quality of the translation in the At-Tibyān translation book published by Al-Qowam can be noticed in the use of acceptable sentences, the use of standard grammar, and the selection of the right diction. In addition, vocabulary transferred directly from the source language is also equipped with explanations in the form of footnotes or glossaries, to assist readers in understanding the meaning of certain words or terms. However, there were still some translation errors and the use of unclear diction or sentences, which made the readers uncomfortable while reading. Keywords: translation procedures; At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān; At-Tibyān; source language; target language
这项研究的目的是描述对这本书的翻译程序使用At-Tibyān感谢伊斯兰教penghafal 'an因此可以知道用产生的质量。所使用的研究方法是描述性的。数据和探求结果结书在翻译研究的是,使用程序At-Tiby fānīdĀbiāHamalatilānīadāf章古兰经bil-qirō异教徒和题目的terjemahnya At-Tibyān感谢伊斯兰教penghafal 'an文化阅读古兰经章节分为四种,即程序:(1)形式转变过程(移位),(2)助产过程记录,(3)组件分析或上下文分析程序,(4)意义转变过程(调制)。至于用的书翻译质量At-Tibyān期Al-Qowam可见文法使用可接受的句子,使用的原料,选择适当的措辞。此外,从源语言直接传递的词汇还包括脚注和gloslog形式的解释,以帮助读者理解单词或术语的意思。然而,仍有一些翻译错误和用词不当,这让读者感到不舒服。关键词:翻译程序;At-Tiby fānīdĀbiāHamalatil古兰经ān;At-Tibyān;语言的来源;目标语》的《翻译Procedures At-Tibyān感谢伊斯兰教Penghafal 'an来自《At-Tiby FānīAd biāHamalatil-Qurān”由阿布Muhyiddin祭司撒迦利亚叶海亚Ibn An-Nawawi神经这篇文章intended to analyzing Procedures译本,在条款》和《in The Book At-Tibyān文化《'an,认为是药丸》memorizing翻译理论的过程和广告》关于翻译,这就解释了低翻译的问题。这项研究使用的方法是descrive qualitive。《research findings of数据收藏馆and conclusions in this study)揭露那usage of procedures》翻译百科At-Tiby fānīdĀbiāHamalatilānīadāf章古兰经bil-qirō异教徒和它的翻译有权这么At-Tibyān感谢伊斯兰教penghafal 'an文化阅读可兰经是divided进四章kinds of procedures, namely:(1)经鉴定程序,(2)描述熟悉程序或不相关程序,(3)孔分析程序或背景匹配,(4)处理过程的转换过程。翻译《品质》At-Tibyān}翻译《published Al-Qowam可以注意到在接受之用sentences标准语法之用,和右diction selection》。此外,从第二种语言直接进行的vocabured传输还必须与脚注或glosbook的explanation进行匹配,以便辅助读者了解确切单词或术语的含义。还有一些错误的翻译和使用不清晰的句子或句子,这让读者在阅读时感到不舒服。字幕:At-Tiby fānīdĀbiāHamalatil古兰经ān;At-Tibyān;源代码language;目标语言