SONG TRANSLATION OF SPEECHLESS BY NAOMI SCOTT: METAPHOR AND UNTRANSLATABILITY

Siti Lutfiah Rabiyatul Adawiyah, Annisa Nurul Firdausi
{"title":"SONG TRANSLATION OF SPEECHLESS BY NAOMI SCOTT: METAPHOR AND UNTRANSLATABILITY","authors":"Siti Lutfiah Rabiyatul Adawiyah, Annisa Nurul Firdausi","doi":"10.26594/diglossia.v15i1.3356","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Song is an expressive text which is not an easy task to translate. Many considerations must be taken in order to create a well-produced song translation. In defining the song’s meaning, many procedures are needed to be done. Metaphor and untranslatability need to be presented as the analysis of the song translation. Metaphor which employs hidden and deepen meaning of a text comes along with the song’s expressive feature as a tool to deliver the writer’s feeling and emotions. Translation loss in metaphorical text is also presented while untranslatability deals with the linguistics, cultural, and compensation value of the text. The method used in this research was qualitative descriptive methodology. Metaphorical analysis was done to scrutinize the unseen feature of the text’s meaning. Translation loss in metaphorical view is also being presented in order to reveal the equivalence and inequivalence of the song translation. Two kinds translation loss are found, inevitable and avertable. Untranslatability dealt with the song’s linguistic and cultural phenomenon such as alliteration, assonance, and rhyme. Compensation which deals with untranslatability is also explained in this paper. Compensation in Kind, Compensation in Place, and Compensation in Merging are used to deal with the translation loss of the metaphorical sense of the song.","PeriodicalId":31773,"journal":{"name":"Lensa Kajian Kebahasaan Kesusastraan dan Budaya","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lensa Kajian Kebahasaan Kesusastraan dan Budaya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26594/diglossia.v15i1.3356","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Song is an expressive text which is not an easy task to translate. Many considerations must be taken in order to create a well-produced song translation. In defining the song’s meaning, many procedures are needed to be done. Metaphor and untranslatability need to be presented as the analysis of the song translation. Metaphor which employs hidden and deepen meaning of a text comes along with the song’s expressive feature as a tool to deliver the writer’s feeling and emotions. Translation loss in metaphorical text is also presented while untranslatability deals with the linguistics, cultural, and compensation value of the text. The method used in this research was qualitative descriptive methodology. Metaphorical analysis was done to scrutinize the unseen feature of the text’s meaning. Translation loss in metaphorical view is also being presented in order to reveal the equivalence and inequivalence of the song translation. Two kinds translation loss are found, inevitable and avertable. Untranslatability dealt with the song’s linguistic and cultural phenomenon such as alliteration, assonance, and rhyme. Compensation which deals with untranslatability is also explained in this paper. Compensation in Kind, Compensation in Place, and Compensation in Merging are used to deal with the translation loss of the metaphorical sense of the song.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
内奥米·斯科特《无语》的歌曲翻译:隐喻与不可译性
歌曲是一种富有表现力的文本,翻译起来并不容易。为了创作出一首好的歌曲翻译,必须考虑许多因素。在定义这首歌的意思时,需要完成许多步骤。隐喻和不可译性是分析歌曲翻译的必要条件。隐喻是利用文本隐含的和深化的意义,作为传递作者情感的工具,与歌曲的表现力相结合。不可译性涉及语篇的语言学、文化和补偿价值,而隐喻性语篇的翻译损失也存在。本研究采用定性描述方法。隐喻分析是为了仔细检查文本含义中看不见的特征。为了揭示歌曲翻译的对等性和不对等性,本文还从隐喻的角度探讨了翻译损失。翻译损失有两种,不可避免的和可避免的。不可译性涉及歌曲的语言和文化现象,如头韵、辅音和押韵。本文还对不可译性补偿进行了解释。用“实物补偿”、“就地补偿”和“合并补偿”来处理歌曲隐喻意义的翻译缺失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Depression Symptoms on The Dialogues of Laney Brooks in I Smile Back Movie SONG TRANSLATION OF SPEECHLESS BY NAOMI SCOTT: METAPHOR AND UNTRANSLATABILITY Politeness Levels of Thanking and Apologizing: A Corpus Linguistic Investigation Across Generations in the Movies Go Green Culture in Selametan Katerbi’en Tradition of Madura Conceptualization of Metaphor at the Discourse of the Bali G20 Summit in Online Mass Media: Cognitive Semantic
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1