Traduir a l’edat mitjana: el repte d’editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català

IF 0.2 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Magnificat Cultura i Literatura Medievals Pub Date : 2023-12-06 DOI:10.7203/mclm.10.25893
Marinela Garcia Sempere
{"title":"Traduir a l’edat mitjana: el repte d’editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català","authors":"Marinela Garcia Sempere","doi":"10.7203/mclm.10.25893","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model. However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts. In this work we take as a basis the manuscriptE (ms. N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves. These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation. We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms. Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other. In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts. In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition. Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":"10 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/mclm.10.25893","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model. However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts. In this work we take as a basis the manuscriptE (ms. N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves. These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation. We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms. Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other. In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts. In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition. Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Traduir a l'edat mitjana: el repte d'editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català
Jacobus de Voragine的《Legenda Aurea》的加泰罗尼亚语译本被Meyer和coromines认为是一个非常接近拉丁语模型的版本。然而,对保存的手稿的回顾使我们注意到与拉丁模型以及加泰罗尼亚手稿之间的显着差异。在这项工作中,我们以手稿为基础(N-III-5女士,马德里,Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial)来分析加泰罗尼亚编译中的结构,编辑和文本变化:结构变化,例如与章节安排有关的变化;编辑变化,例如删除某些章节中的大量片段或将章节的版本替换为Voragine以外的另一个版本;以及文本的变化,例如翻译演变成两个分支的变体。这些变化使我们能够描述这种汇编的形成和演变。我们以代表两个翻译分支之一的手稿E作为参考点,与代表另一个翻译分支的手稿P (Espagnol女士,巴黎,法国国家图书馆)作为对照。在E中,每一章的措辞都有重要的内部差异,与其他保存下来的手稿也有差异。在某些章节中,E的措辞与P的措辞非常不同,有一个不那么字面的拉丁文本版本,这种措辞将成为后来印刷传统的典范。在手稿E的基础上编辑这一汇编,除了考虑手稿中增加的章节外,还考虑到保存下来的手稿证据的其余部分,以及拉丁文文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Magnificat Cultura i Literatura Medievals
Magnificat Cultura i Literatura Medievals MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Its coverage is threefold: (1) Cultural subjects for the Romance area, in the medieval and post-medieval era (up to 1600). (2) Literature, linguistics and cultural issues in general, concerning the Crown of Aragon and Occitania (and other related areas such as Naples and Navarre). (3) Digital humanities or otherwise methodological studies, provided that they may be of service to the medievalist. This annual publication has been created with the intention of serving as a platform for works that exceed the conventional length of journal articles. Therefore Magnificat CLM will preferably publish long articles, but articles of medium length are not excluded. Magnificat CLM is aimed at an audience of researchers and specialists in medieval studies, especially Romance philology, as well as of specialists in digital humanities. Magnificat CLM consists of a single section of articles, occasionally including a monographic dossier on particular subjects. All articles are indexed. Magnificat CLM published its first volume in 2014.
期刊最新文献
Les cartes de la infanta Joana de Perpinyà: nova proposta d’identificació i de datació Traduir a l’edat mitjana: el repte d’editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català De monstruo a meretriz: gestación de la Quimera de Belerofonte en el Ovide moralisé a lo largo de la tradición textual del mito Las vidas occitanas de santas tardomedievales: sacra infantia, formación e imitación Martyrdom, Motherhood, and the Aetiology of Infanticide: The Legend of Saints Quiricus and Julitta in Early Iberian Art and Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1