Analysis of Slang Words Used in the Movie “How to Train Your Dragon”

Nuntapong Wuttavipart, Nipat Pho-ong, Sutthasinee Ngamkaew, Pakjira U-thorn, Tawatchai Chaisiri
{"title":"Analysis of Slang Words Used in the Movie “How to Train Your Dragon”","authors":"Nuntapong Wuttavipart, Nipat Pho-ong, Sutthasinee Ngamkaew, Pakjira U-thorn, Tawatchai Chaisiri","doi":"10.60101/jla.2023.4.2.2791","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"       Animation movies have become increasingly popular among people of all ages, including children. Sometimes, the use of slang in character dialogues can confuse or mislead young viewers. This study aimed to investigate slang words used in the animation “How to Train Your Dragon” (2010) since the dialogues are enjoyable, and the characters are intriguing to a wide range of audiences, though slang words in the movie could be identified and used as guidance for young children. As a result, the slang words used in the movie were identified and explained in terms of definitions in the context of use, categorized into designated types, and calculated using descriptive statistics, including frequency and percentage. The data used in this study were the script in the form of a PDF file derived from Netflix and online dictionary websites. It was found that there are 28 slang words that appear in the movie. There are five types of slang words including the most common type of Fresh and Creative, followed by Clipping, Imitative, and Flippant, respectively, while Acronym was not found. These slang words are useful for young audiences to make sense of the movie when guided by adult audiences, and they can be beneficial for ESL/ESL English learners who are interested in learning English through films.","PeriodicalId":489378,"journal":{"name":"Journal of Liberal Arts RMUTT","volume":"31 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Liberal Arts RMUTT","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.60101/jla.2023.4.2.2791","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

       Animation movies have become increasingly popular among people of all ages, including children. Sometimes, the use of slang in character dialogues can confuse or mislead young viewers. This study aimed to investigate slang words used in the animation “How to Train Your Dragon” (2010) since the dialogues are enjoyable, and the characters are intriguing to a wide range of audiences, though slang words in the movie could be identified and used as guidance for young children. As a result, the slang words used in the movie were identified and explained in terms of definitions in the context of use, categorized into designated types, and calculated using descriptive statistics, including frequency and percentage. The data used in this study were the script in the form of a PDF file derived from Netflix and online dictionary websites. It was found that there are 28 slang words that appear in the movie. There are five types of slang words including the most common type of Fresh and Creative, followed by Clipping, Imitative, and Flippant, respectively, while Acronym was not found. These slang words are useful for young audiences to make sense of the movie when guided by adult audiences, and they can be beneficial for ESL/ESL English learners who are interested in learning English through films.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
电影《驯龙高手》中的俚语分析
动画电影越来越受到包括儿童在内的各年龄段观众的欢迎。有时,角色对话中使用的俚语会混淆或误导年轻观众。本研究旨在调查动画片《驯龙高手》(How to Train Your Dragon,2010 年)中使用的俚语,因为影片中的对白令人愉悦,人物形象引人入胜,吸引了众多观众,但影片中的俚语可能会被识别出来,并被用作对幼儿的指导。因此,我们对电影中使用的俚语进行了识别,并在使用语境中对其定义进行了解释,将其分为指定类型,并使用描述性统计方法(包括频率和百分比)进行了计算。本研究使用的数据是从 Netflix 和在线词典网站上获取的 PDF 格式的剧本。研究发现,电影中出现了 28 个俚语词汇。俚语有五种类型,其中最常见的是 "新鲜"(Fresh)和 "创意"(Creative),其次分别是 "剪辑"(Clipping)、"模仿"(Imitative)和 "嬉皮"(Flippant),而没有发现 "缩略语"(Acronym)。这些俚语有助于年轻观众在成人观众的引导下理解电影,也有利于 ESL/ESL 英语学习者通过电影学习英语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Analysis of Slang Words Used in the Movie “How to Train Your Dragon” ความเชื่อ ความศรัทธา ที่สนับสนุนการท่องเที่ยวในพื้นที่จังหวัดพัทลุง อิทธิพลส่วนประสมทางการตลาดบริการที่ส่งผลต่อการตัดสินใจเลือกใช้บริการ ห้องอาหารบุฟเฟ่ต์ของโรงแรม ระดับ 5 ดาว ในกรุงเทพมหานคร Enhancing Vocabulary Acquisition through Progressive Word Increments in English Language Learning ภูมิปัญญาการแกะหนังตะลุงอัตลักษณ์ของจังหวัดนครศรีธรรมราช
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1