Tradurre o non tradurre le parole straniere

M. Trifone
{"title":"Tradurre o non tradurre le parole straniere","authors":"M. Trifone","doi":"10.34102/itde/2023/13577","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the early twentieth century, Gabriele D’Annunzio successfully proposed tramezzino instead of the English sandwich. Equally successful are some proposals formulated by Bruno Migliorini in the 1930s: autista and regista for the French chauffeur and régisseur. However, the original coinages of Arrigo Castellani in 1987 fail to take root: fubbia for smog, guardabimbi for babysitter, intredima for weekend, velopattino for windsurf, and vendistica for marketing. At the beginning of the 2000s, the volume by Giovanardi, Gualdo, and Coco Italian – English 1-1 reopened the debate among scholars. In 2015 the petition “Dillo in italiano”, launched by Annamaria Testa, achieved enormous success and demonstrated the intolerance of a large part of public opinion towards the massive influx of anglicisms. Following the petition, the Accademia della Crusca established the Incipit Group, a group of experts responsible for monitoring the entry of new anglicisms and suggesting possible Italian alternatives. In 2017, the Nuovo Devoto-Oli dictionary included in its lemmary the section Per dirlo in italiano, containing over 200 cards, that trace a brief history of as many English words or phrases that have penetrated Italian, explaining their meaning and context of use and suggesting a possible Italian equivalent. Il Nuovo Devoto-Oli broadly welcomes the most common anglicisms, helping those who do not know their precise meaning; but at the same time it has no reluctance to propose an Italian alternative, in the profound belief that such an approach is helpful to the reader and makes a positive contribution to the Italian language itself.","PeriodicalId":34123,"journal":{"name":"Italianistica Debreceniensis","volume":"72 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italianistica Debreceniensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34102/itde/2023/13577","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the early twentieth century, Gabriele D’Annunzio successfully proposed tramezzino instead of the English sandwich. Equally successful are some proposals formulated by Bruno Migliorini in the 1930s: autista and regista for the French chauffeur and régisseur. However, the original coinages of Arrigo Castellani in 1987 fail to take root: fubbia for smog, guardabimbi for babysitter, intredima for weekend, velopattino for windsurf, and vendistica for marketing. At the beginning of the 2000s, the volume by Giovanardi, Gualdo, and Coco Italian – English 1-1 reopened the debate among scholars. In 2015 the petition “Dillo in italiano”, launched by Annamaria Testa, achieved enormous success and demonstrated the intolerance of a large part of public opinion towards the massive influx of anglicisms. Following the petition, the Accademia della Crusca established the Incipit Group, a group of experts responsible for monitoring the entry of new anglicisms and suggesting possible Italian alternatives. In 2017, the Nuovo Devoto-Oli dictionary included in its lemmary the section Per dirlo in italiano, containing over 200 cards, that trace a brief history of as many English words or phrases that have penetrated Italian, explaining their meaning and context of use and suggesting a possible Italian equivalent. Il Nuovo Devoto-Oli broadly welcomes the most common anglicisms, helping those who do not know their precise meaning; but at the same time it has no reluctance to propose an Italian alternative, in the profound belief that such an approach is helpful to the reader and makes a positive contribution to the Italian language itself.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译或不翻译爱尔兰语
二十世纪初,加布里埃尔-达农齐奥成功地提出了用 "tramezzino "来代替英语中的 "三明治"。布鲁诺-米廖里尼(Bruno Migliorini)在 20 世纪 30 年代提出的一些建议也取得了同样的成功:用 autista 和 regista 代替法语中的 chauffeur 和 régisseur。然而,Arrigo Castellani 在 1987 年提出的原创词汇却未能深入人心:fubbia 代表烟雾,guardabimbi 代表保姆,intredima 代表周末,velopattino 代表帆板,vendistica 代表营销。本世纪初,吉奥瓦纳尔迪(Giovanardi)、瓜尔多(Gualdo)和可可(Coco)的《意大利语-英语 1-1》一书重新引发了学者们的讨论。2015 年,由安娜玛丽亚-特斯塔(Annamaria Testa)发起的 "Dillo in italiano "请愿活动取得了巨大成功,表明了大部分公众舆论对大量涌入的英语的不容忍。在请愿活动之后,十字架学院成立了一个由专家组成的小组--Incipit 小组,负责监督新的英语词汇的输入,并提出可能的意大利语替代词。2017年,Nuovo Devoto-Oli词典在其词库中加入了Per dirlo in italiano部分,包含200多张卡片,追溯了尽可能多的英语词汇或短语在意大利语中的简史,解释了其含义和使用背景,并提出了可能的意大利语对应词。Il Nuovo Devoto-Oli》广泛欢迎最常见的英语词汇,帮助那些不了解其确切含义的读者;但同时,它也毫不勉强地提出意大利语的替代词,因为它深信这种方法对读者有帮助,并对意大利语本身做出了积极贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
14 weeks
期刊最新文献
Le femmine sapute di Anna Banti. Da Artemisia a Il bastardo Italia tra storia e storiografia. In cerca dell'identità nazionale Health Literacy, Migration Traumas, Narrative Medicine and the Language Desk. New practices in translingualism and educational processes Tradurre o non tradurre le parole straniere Spiritismo e Positivismo nella narrativa breve di Luigi Capuana
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1