De gustibus non est disputandum: Translating a multilingual novel / De gustibus non est disputandum: mitmekeelse romaani tõlkimine

Arja Nurmi
{"title":"De gustibus non est disputandum: Translating a multilingual novel / De gustibus non est disputandum: mitmekeelse romaani tõlkimine","authors":"Arja Nurmi","doi":"10.7592/methis.v25i31-32.23315","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: This study explores how two eighteenth-century German translations and a French one deal with the foreign-language passages of Laurence Sterne’s novel Tristram Shandy. The results show that the German translations generally preserve Latin, French, Greek and Italian passages and do not add intratextual translations to support the readers’ understanding. The French translation maintains most of the Latin but does not add another type of multilingualism to replace the disappearing French, Greek or Italian. De gustibus non est disputandum: mitmekeelse romaani tõlkimine   Uurimuses vaadeldakse strateegiaid, mida on Laurence Sterne’i romaani „Tristram Shandy“ (1759–1767) mitmekeelsete lõikude tõlkimisel kasutanud tema kaasaegsed tõlkijad: kaks saksa tõlkijat ning üks prantsuse tõlkija. Sterne’i romaan on paljutõotav uurimisobjekt, sest selle autori kirjutistes esineb eriti rikkalikult mitmekeelsuspraktikaid. Tõenäoliselt on selle põhjuseks tema haridus ning sellega kaasnev keeleoskus, mis lubas tal kaasata mitmesuguseid tolleaegse ühiskonna haritud kihtidele tuntud keeli: ladina, prantsuse, kreeka ja itaalia keelt. Sterne kasutab tekstis võõrkeelseid lõikusid mitmesugustel eesmärkidel, näiteks selleks, et luua oma haritud tegelastele sobivat häält. Mitmekeelsust käivitav jõud näib aga olevat seotud romaani peamise iseloomuliku joonega: kõiki võimalikke vahendeid, sh keelt kasutava mängulisusega. Pikkade raskesti loetavate ladina- ja prantsuskeelsete lõikude olemasolu võib pidada ka osutuseks Sterne’i eeldatavale lugejaskonnale, ent tema narratiivi sihilikult seosetu olemuse tõttu ei ole lugejal vaja teose nautimiseks kõigest aru saada. Sterne ei paku võõrkeelsetele lõikudele tekstisiseseid tõlkeid, kuid lisab neid vahetevahel, kui suudab prantsus- või ladinakeelse lõigu ning selle tõlke vahelise sobimatuse üle nalja heita. Sterne’i romaani kolm 18. sajandi tõlkijat võisid tõenäoliselt ette näha lugejaskonda, kes sarnanes lähteteksti omaga ning kellest suurema osa moodustasid haritud jõukad lugejad. Uurimustulemustest nähtub, et erisuguste keelekontekstide tõttu ja ka seepärast, et tõlkijate vaated romaanile erinesid, on saksa ja prantsuse tõlkijad valinud mõneti erinevad lähenemised. Mõlemad saksa tõlkijad on suuremalt osalt säilitanud ladina-, prantsus-, kreeka- ja itaaliakeelsed lõigud, lisamata tekstisiseseid tõlkeid, mis aitaksid lugejaid teksti mõistmisel. Kuigi esimese saksa tõlkija Johann Friedrich Zückerti inglise keele oskus tekitab küsimusi, oli ta ilmselgelt tuttav tolle aja Euroopa kõrghariduses ja kultuuris üldlevinud keeltega. Teine saksa tõlkija Johann Joachim Christoph Bode näib lisaks muudele keeltele olevat olnud tuttavam ka inglise keelega ning oli pälvinud tunnustust Sterne’i varasema loomingu tõlkimise eest. Prantsuse tõlkija Joseph-Pierre Frénais on otsustanud tõlkimise käigus teksti mitmeid mugandusi teha ning põhjendab neid sissejuhatuses vajadusega teha naljakamat nalja kui Sterne. Frénais on suuremalt osalt säilitanud ladina keele, kuid jätnud ära suure osa kreeka ning itaalia keelest, pakkudes vahetevahel ladinakeelsetele lõikudele tekstisiseseid tõlkeid. Prantsuskeelsete lõikude esinemine lähtetekstis seadis prantsuse tõlkija veel ühe dilemma ette, mille ta lahendas neist mitmeid oma sõnadega ümber kirjutades. Kaotsiläinud prantsuse keele asendamiseks ta mitmekeelsust sisse ei toonud ning on seeläbi loonud tunduvalt vähem mitmekeelse sihtteksti. Kõige kolme tõlkija langetatud otsuseid on tõenäoliselt mõjutanud nii potentsiaalsete lugejate eeldatav keeleoskus kui ka avaldamiskoha publitseerimiskultuur. Et ingliskeelses originaalis oli mitmekeelsete lõikude rolliks osalt teksti huumorifunktsiooni toetamine ja osalt tegelaste iseloomustamine, võib järeldada, et vähemalt prantsuse tõlkes võib selles osas olla midagi kaotsi läinud.","PeriodicalId":502972,"journal":{"name":"Methis. Studia humaniora Estonica","volume":"137 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Methis. Studia humaniora Estonica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23315","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract: This study explores how two eighteenth-century German translations and a French one deal with the foreign-language passages of Laurence Sterne’s novel Tristram Shandy. The results show that the German translations generally preserve Latin, French, Greek and Italian passages and do not add intratextual translations to support the readers’ understanding. The French translation maintains most of the Latin but does not add another type of multilingualism to replace the disappearing French, Greek or Italian. De gustibus non est disputandum: mitmekeelse romaani tõlkimine   Uurimuses vaadeldakse strateegiaid, mida on Laurence Sterne’i romaani „Tristram Shandy“ (1759–1767) mitmekeelsete lõikude tõlkimisel kasutanud tema kaasaegsed tõlkijad: kaks saksa tõlkijat ning üks prantsuse tõlkija. Sterne’i romaan on paljutõotav uurimisobjekt, sest selle autori kirjutistes esineb eriti rikkalikult mitmekeelsuspraktikaid. Tõenäoliselt on selle põhjuseks tema haridus ning sellega kaasnev keeleoskus, mis lubas tal kaasata mitmesuguseid tolleaegse ühiskonna haritud kihtidele tuntud keeli: ladina, prantsuse, kreeka ja itaalia keelt. Sterne kasutab tekstis võõrkeelseid lõikusid mitmesugustel eesmärkidel, näiteks selleks, et luua oma haritud tegelastele sobivat häält. Mitmekeelsust käivitav jõud näib aga olevat seotud romaani peamise iseloomuliku joonega: kõiki võimalikke vahendeid, sh keelt kasutava mängulisusega. Pikkade raskesti loetavate ladina- ja prantsuskeelsete lõikude olemasolu võib pidada ka osutuseks Sterne’i eeldatavale lugejaskonnale, ent tema narratiivi sihilikult seosetu olemuse tõttu ei ole lugejal vaja teose nautimiseks kõigest aru saada. Sterne ei paku võõrkeelsetele lõikudele tekstisiseseid tõlkeid, kuid lisab neid vahetevahel, kui suudab prantsus- või ladinakeelse lõigu ning selle tõlke vahelise sobimatuse üle nalja heita. Sterne’i romaani kolm 18. sajandi tõlkijat võisid tõenäoliselt ette näha lugejaskonda, kes sarnanes lähteteksti omaga ning kellest suurema osa moodustasid haritud jõukad lugejad. Uurimustulemustest nähtub, et erisuguste keelekontekstide tõttu ja ka seepärast, et tõlkijate vaated romaanile erinesid, on saksa ja prantsuse tõlkijad valinud mõneti erinevad lähenemised. Mõlemad saksa tõlkijad on suuremalt osalt säilitanud ladina-, prantsus-, kreeka- ja itaaliakeelsed lõigud, lisamata tekstisiseseid tõlkeid, mis aitaksid lugejaid teksti mõistmisel. Kuigi esimese saksa tõlkija Johann Friedrich Zückerti inglise keele oskus tekitab küsimusi, oli ta ilmselgelt tuttav tolle aja Euroopa kõrghariduses ja kultuuris üldlevinud keeltega. Teine saksa tõlkija Johann Joachim Christoph Bode näib lisaks muudele keeltele olevat olnud tuttavam ka inglise keelega ning oli pälvinud tunnustust Sterne’i varasema loomingu tõlkimise eest. Prantsuse tõlkija Joseph-Pierre Frénais on otsustanud tõlkimise käigus teksti mitmeid mugandusi teha ning põhjendab neid sissejuhatuses vajadusega teha naljakamat nalja kui Sterne. Frénais on suuremalt osalt säilitanud ladina keele, kuid jätnud ära suure osa kreeka ning itaalia keelest, pakkudes vahetevahel ladinakeelsetele lõikudele tekstisiseseid tõlkeid. Prantsuskeelsete lõikude esinemine lähtetekstis seadis prantsuse tõlkija veel ühe dilemma ette, mille ta lahendas neist mitmeid oma sõnadega ümber kirjutades. Kaotsiläinud prantsuse keele asendamiseks ta mitmekeelsust sisse ei toonud ning on seeläbi loonud tunduvalt vähem mitmekeelse sihtteksti. Kõige kolme tõlkija langetatud otsuseid on tõenäoliselt mõjutanud nii potentsiaalsete lugejate eeldatav keeleoskus kui ka avaldamiskoha publitseerimiskultuur. Et ingliskeelses originaalis oli mitmekeelsete lõikude rolliks osalt teksti huumorifunktsiooni toetamine ja osalt tegelaste iseloomustamine, võib järeldada, et vähemalt prantsuse tõlkes võib selles osas olla midagi kaotsi läinud.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
De gustibus non est disputandum:翻译多语种小说 / De gustibus non est disputandum:翻译多语种小说
摘要:本研究探讨了两部十八世纪德文译本和一部法文译本如何处理劳伦斯-斯特恩的小说《特里斯特拉姆-香迪》中的外语段落。研究结果表明,德文译本总体上保留了拉丁文、法文、希腊文和意大利文段落,并没有增加文本内译文以帮助读者理解。法文译本保留了大部分拉丁文,但没有增加另一种多语种来替代消失的法文、希腊文或意大利文。 De gustibus non est disputandum:翻译一部多语种小说 本研究考察了劳伦斯-斯特恩的小说《特里斯特拉姆-尚迪》(1759-1767 年)的当代译者在翻译多语段时所使用的策略:两位德语译者和一位法语译者。斯特恩的小说是一个很有前景的研究对象,因为在作者的著作中,多语言实践特别丰富。这可能得益于他所受的教育以及与之相适应的语言技能,这使他能够使用当时社会上受教育阶层所熟知的各种语言:拉丁语、法语、希腊语和意大利语。斯特恩在文本中使用外语段落有多种目的,例如为他笔下受过教育的人物创造合适的声音。然而,使用多种语言背后的驱动力似乎与这部小说的主要特点有关:使用包括语言在内的一切可能手段的游戏性。长篇小说中出现的拉丁文和法文段落令人难以卒读,这也可以看作是斯特恩对读者预期的提示,但他刻意将叙事割裂开来,这意味着读者并不需要理解所有内容才能欣赏这部作品。斯特恩不提供外语段落的内文翻译,但偶尔也会在法文或拉丁文段落与译文不一致时加入翻译。 斯特恩小说的三位 18 世纪译者很可能预见到了与原文相似的读者群,他们大多是受过教育的富裕读者。研究结果表明,由于语言环境不同,也由于译者对小说的看法不同,德文译者和法文译者采用了略有不同的翻译方法。两位德译者大多保留了拉丁文、法文、希腊文和意大利文的段落,没有增加帮助读者理解文本的内文翻译。虽然第一位德文译者约翰-弗里德里希-茨克特的英语水平令人质疑,但他显然熟悉当时欧洲高等教育和文化中常用的语言。第二位德文译者约翰-约阿希姆-克里斯托夫-博德(Johann Joachim Christoph Bode)似乎更熟悉英语和其他语言,并被认为翻译了斯特恩的早期作品。法文译者约瑟夫-皮埃尔-弗雷奈(Joseph-Pierre Frénais)在翻译过程中对文本进行了一些改编,并在导言中以需要做出比斯特恩的笑话更有趣的笑话为由进行了辩解。弗雷奈保留了大部分拉丁文,但省略了大部分希腊文和意大利文,偶尔提供拉丁文段落的内文翻译。源文本中法文段落的存在给法文译者带来了另一个难题,他用自己的语言改写了其中几个段落,从而解决了这一难题。他没有引入多语种来取代丢失的法语,因此,他的目标文本的多语种程度要低得多。 三位译者的决定都可能受到潜在读者的预期语言水平以及出版地出版文化的影响。由于在英文原版中,多语言段落的作用部分是为了支持文本的幽默功能,部分是为了突出人物的特点,因此可以得出结论,至少在法文译本中,在这方面可能有所缺失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Ema mälestusi lugedes. 1926. aastal sündinud naise meenutused sõjaaegsest ja -järgsest argielust / Everyday Life and Memories of War. The Memories of a Woman Born in 1926 „Looduse universaal-biblioteek“: raamatusarja juhtumiuuring / Universal Library by Loodus (1927–1931): a case study of the book series „Putler kaputt“: ajaloomeemid Vene sõja kohta Ukrainas / “Putler kaput”: Historical Memes About the Russian War in Ukraine Sõjakäsitlus tavateadvuses: Esimene maailmasõda tänapäeva noorte silme läbi / Lay Representations of War: The First World War through the Eyes of Today’s Youth Eesti sõjakirjasaatjad Vabadussõjas / Estonian War Correspondents in the War of Independence
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1