Transformer l’Alsace d’une demande en un droit

Markus Laufs
{"title":"Transformer l’Alsace d’une demande en un droit","authors":"Markus Laufs","doi":"10.57086/rrs.381","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’article se concentre sur la fonction et l’importance des techniques de traduction en tant qu’instruments des médiateurs de paix pontificaux au cours du XVIIe siècle. Les différentes étapes de traduction de l’article 13 de la réplique française présentée en janvier 1646 lors du Congrès de paix de Westphalie, qui traite entre autres des revendications françaises en Alsace, ainsi que les conditions de paix françaises formulées en avril 1678 lors du Congrès de paix de Nimègue, servent de principaux objets d’étude. Dans le cadre de leurs traductions, les médiateurs ont utilisé différentes techniques, comme la restructuration du texte et le remplacement de termes, afin d’influencer les négociations. Si les parties contractantes le permettaient, ils pouvaient ainsi notamment supprimer des termes provocateurs. À Nimègue, le médiateur tentait en outre de tenir compte des intérêts papaux.","PeriodicalId":507689,"journal":{"name":"Les élites rhénanes, xviii-xxe siècle","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Les élites rhénanes, xviii-xxe siècle","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.57086/rrs.381","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’article se concentre sur la fonction et l’importance des techniques de traduction en tant qu’instruments des médiateurs de paix pontificaux au cours du XVIIe siècle. Les différentes étapes de traduction de l’article 13 de la réplique française présentée en janvier 1646 lors du Congrès de paix de Westphalie, qui traite entre autres des revendications françaises en Alsace, ainsi que les conditions de paix françaises formulées en avril 1678 lors du Congrès de paix de Nimègue, servent de principaux objets d’étude. Dans le cadre de leurs traductions, les médiateurs ont utilisé différentes techniques, comme la restructuration du texte et le remplacement de termes, afin d’influencer les négociations. Si les parties contractantes le permettaient, ils pouvaient ainsi notamment supprimer des termes provocateurs. À Nimègue, le médiateur tentait en outre de tenir compte des intérêts papaux.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
将阿尔萨斯从要求变为权利
文章重点论述了十七世纪教皇和平调解人作为工具的翻译技术的功能和重要性。1646 年 1 月在威斯特伐利亚和会上提交的法国答辩书第 13 条(其中涉及法国对阿尔萨斯的要求)和 1678 年 4 月在奈梅亨和会上制定的法国和平条件的各个翻译阶段是研究的主要对象。调停人在翻译时使用了各种技巧,如调整文本结构和替换术语,以影响谈判。例如,如果缔约方允许,他们可以删除挑衅性条款。在奈梅亨,调解人还试图考虑教皇的利益。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Douze hommes aux aguets : la Sogenal, observatoire privilégié des mutations industrielles de l’Alsace (1945-1982) Les sources de la coopération transfrontalière : l’exemple de l’agglomération de Bâle à travers les fonds de Saint-Louis Agglomération La Société Industrielle de Mulhouse et les débuts de la coopération transfrontalière (1962-1975) De l’atelier à l’usine Zeller-frères, une entreprise des vallées vosgiennes face au processus d’industrialisation (1816-début du XXe siècle) Le rapport à l’art des industriels alsaciens et suisses au XIXe siècle
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1