Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature

IF 0.4 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Sungkyun Journal of East Asian Studies Pub Date : 2023-11-01 DOI:10.1215/15982661-10773088
Daniel Pieper
{"title":"Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature","authors":"Daniel Pieper","doi":"10.1215/15982661-10773088","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeenth century) into vernacular Korean in South Korea (1960) and North Korea (1966). Looking beyond the classical paradigm of interlingual and intralingual translation as “translation proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han’gŭl promotion.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/15982661-10773088","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeenth century) into vernacular Korean in South Korea (1960) and North Korea (1966). Looking beyond the classical paradigm of interlingual and intralingual translation as “translation proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han’gŭl promotion.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
南北朝鲜的乡土愿景:云中物语》的跨语言翻译与民族文学意识形态
摘要:本文主要讨论了《云英传》(Unyŏng chŏn 雲英传,十七世纪初)在南朝鲜(1960 年)和北朝鲜(1966 年)被翻译成白话朝鲜语的两个译本。文章超越了语际翻译和语内翻译分别作为 "翻译本体 "和 "改写 "的经典范式,认为韩国古典小说从文言汉译为白话韩文代表了一种过渡性的语内翻译形式,因为每个国家都在摆脱汉学大都会的积极成员身份,并试图建立新的民族文学和文学媒介。南朝鲜的译本在词汇、正字法和古典典故的表现方面都与文学漢語原著紧密相连,并延续了三层文化,而北朝鲜的译本则更加贴近白话口语和传统的古典小说宫门手抄本,体现了北朝鲜废除汉文、推广汉文的首要政策。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
8
期刊最新文献
Royal Authority, Ritual, and the Bureaucratic Career of the Descendants of Li Rusong and Rumei in Eighteenth- and Nineteenth-Century Chosŏn The Traditional New Woman and Emerging New Man in Republican China The King's Road: Diplomacy and the Remaking of the Silk Road Hybrid Baihua 白話 as a Third Space: East Asian Anticolonial Writing in Modern China Anatomy of the Superstitious Mind: Subjectivity and Interiority in Two Early Twentieth-Century Rebuttals to Liaozhai's Records of the Strange
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1