首页 > 最新文献

Sungkyun Journal of East Asian Studies最新文献

英文 中文
Approaching Classical Chinese Poetry in Early Modern Japan: Intralingual and Interlingual Translation Strategies in Rikunyo’s Remarks on Poetry 在近代早期的日本接近中国古典诗歌:陆君雅诗话中的语内和语际翻译策略
IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1215/15982661-10773058
Matthew Fraleigh
Abstract:This article examines Remarks on Poetry from Makuzugahara (Katsugen shiwa 葛原詩話, 1787, 1804), a Japanese reference work for Sinitic poets that comments on unusual vocabulary and subject matter mainly gathered from Tang and Song sources. Written by the Tendai Buddhist priest and celebrated Sinitic poet Rikunyo 六如 (1734–1801), Katsugen shiwa draws on both intralingual and interlingual translational techniques to engage with Sinitic texts and clarify their meaning to a Japanese readership. With intralingual techniques such as substitution, paraphrase, or expansion into more readily intelligible Sinitic, Rikunyo engaged in approaches identical to the Ming and Qing commentators whose annotations he referenced; his interlingual translation approaches included not only standard kundoku but explicit appeals to Japanese vernacular. The article shows in concrete terms how Rikunyo (as well as two other scholars who wrote fierce, point-by-point critiques of Katsugen shiwa) made use of these dual translation strategies.
摘要:本文研究了《葛原诗话》(Katsugen shiwa 葛原诗话,1787 年,1804 年),这是一部日本的汉族诗人参考书,主要评论从唐宋来源收集的不寻常词汇和题材。葛原诗话》由天台宗高僧、著名汉族诗人六如(1734-1801 年)撰写,采用了语内和语际翻译技巧,向日本读者介绍汉文典籍并阐明其含义。陆君耀使用的语内翻译技巧包括替换、意译或扩充为更易于理解的汉文,其方法与他所参考的明清注释家的方法相同;他的语际翻译方法不仅包括标准的文言文,还包括对日本白话文的明确诉求。文章具体展示了陆君耀(以及另外两位学者,他们对《葛源诗话》进行了激烈的逐点批评)是如何使用这些双重翻译策略的。
{"title":"Approaching Classical Chinese Poetry in Early Modern Japan: Intralingual and Interlingual Translation Strategies in Rikunyo’s Remarks on Poetry","authors":"Matthew Fraleigh","doi":"10.1215/15982661-10773058","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15982661-10773058","url":null,"abstract":"Abstract:This article examines Remarks on Poetry from Makuzugahara (Katsugen shiwa 葛原詩話, 1787, 1804), a Japanese reference work for Sinitic poets that comments on unusual vocabulary and subject matter mainly gathered from Tang and Song sources. Written by the Tendai Buddhist priest and celebrated Sinitic poet Rikunyo 六如 (1734–1801), Katsugen shiwa draws on both intralingual and interlingual translational techniques to engage with Sinitic texts and clarify their meaning to a Japanese readership. With intralingual techniques such as substitution, paraphrase, or expansion into more readily intelligible Sinitic, Rikunyo engaged in approaches identical to the Ming and Qing commentators whose annotations he referenced; his interlingual translation approaches included not only standard kundoku but explicit appeals to Japanese vernacular. The article shows in concrete terms how Rikunyo (as well as two other scholars who wrote fierce, point-by-point critiques of Katsugen shiwa) made use of these dual translation strategies.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"1 1","pages":"137 - 162"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139296693","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Iŏn 俚諺 (Folk Vernacular) Iŏn 俚諺 (Folk Vernacular)
IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1215/15982661-11070825
Young Kyun Oh
{"title":"Iŏn 俚諺 (Folk Vernacular)","authors":"Young Kyun Oh","doi":"10.1215/15982661-11070825","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15982661-11070825","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139300621","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Prose of Our Land: Ban Kōkei, Translation, and National Language Consciousness in Eighteenth-Century Japan 我们土地上的散文:十八世纪日本的坂幸庆、翻译和民族语言意识
IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1215/15982661-10773048
Rebekah Clements
Abstract:Today, Ban Kōkei 伴蒿蹊 (1733–1806) is mostly known as the author of a collection of biographies, which became one of the best-selling books of Japan’s late eighteenth century. However, he also devoted much of his career to developing the expressive potential of Japanese prose writing. This article locates Kōkei’s promotion of language reform within the context of contemporaneous developments in translation from classical into vernacular Japanese and explains the role of translation in Kōkei’s attempts to develop Japanese prose writing nearly one hundred years before the better-known national language advocacy of the “Unification of the Spoken and Written Languages” (Genbun itchi 言文一致) movement of the Meiji period (1868–1912). Considered alongside canonical figures like Motoori Norinaga and Ogyū Sorai, Kōkei’s lesser-known work is evidence of a nascent “national” language consciousness among Japanese intellectuals prior to the Meiji period.
摘要:如今,坂幸溪伴蒿蹊(1733-1806 年)大多因其传记集的作者而为人所知,该传记集成为日本 18 世纪晚期最畅销的书籍之一。不过,他的大部分职业生涯也致力于开发日本散文的表现潜力。这篇文章将康克清对语言改革的推动置于同时代从古典日语翻译成白话日语的发展背景中,并解释了翻译在康克清发展日本散文写作的尝试中所扮演的角色,这比明治时期(1868-1912 年)更广为人知的 "口语与书面语统一"(Genbun itchi 言文一致)运动的国家语言倡导早了近一百年。Kōkei 的作品鲜为人知,与典永元典和索来奥久等人的作品一样,证明了明治时期之前日本知识分子中萌芽的 "民族 "语言意识。
{"title":"The Prose of Our Land: Ban Kōkei, Translation, and National Language Consciousness in Eighteenth-Century Japan","authors":"Rebekah Clements","doi":"10.1215/15982661-10773048","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15982661-10773048","url":null,"abstract":"Abstract:Today, Ban Kōkei 伴蒿蹊 (1733–1806) is mostly known as the author of a collection of biographies, which became one of the best-selling books of Japan’s late eighteenth century. However, he also devoted much of his career to developing the expressive potential of Japanese prose writing. This article locates Kōkei’s promotion of language reform within the context of contemporaneous developments in translation from classical into vernacular Japanese and explains the role of translation in Kōkei’s attempts to develop Japanese prose writing nearly one hundred years before the better-known national language advocacy of the “Unification of the Spoken and Written Languages” (Genbun itchi 言文一致) movement of the Meiji period (1868–1912). Considered alongside canonical figures like Motoori Norinaga and Ogyū Sorai, Kōkei’s lesser-known work is evidence of a nascent “national” language consciousness among Japanese intellectuals prior to the Meiji period.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"285 1","pages":"119 - 136"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139291722","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Yi Ok 李鈺 and His Iŏn 俚諺 (Folk Vernacular) 李玉和他的方言
IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1215/15982661-10773098
Young Kyun Oh
Abstract:Yi Ok 李鈺 (1760–1815) was a prolific writer who lived in Hanyang (modern Seoul) during the late eighteenth and early nineteenth centuries. Among the massive pile of writings he left behind, his Iŏn 俚諺 (Folk Vernacular) best reveals his broad and multifaceted linguistic and literary knowledge, which in turn epitomizes the cultural complexity of late Chosŏn. In its three introductory treatises, as well as in the ensuing sixty-six pentasyllabic Sinitic quatrains written in female voices, Yi Ok illustrates why and how he writes poems about how “heaven and earth and the ten thousand things” (ch’ŏnji manmul 天地萬物) speak through him. This article combines a scholarly introduction to Yi Ok’s life and oeuvre with a philological translation of his Iŏn that unpacks the complexity of Yi Ok’s age to gain a fuller understanding of the last stage of Literary Sinitic (hanmun) literature in traditional Korea.
摘要:李玉(1760-1815 年)是一位多产作家,十八世纪末十九世纪初生活在汉阳(今首尔)。在他留下的大量著作中,他的《民间白话》(Iŏn 俚諺)最能体现他广博和多方面的语言和文学知识,而这也是朝鲜晚期文化复杂性的缩影。在三篇引言和随后的六十六首用女声写成的五音节汉文四言诗中,李玉说明了他为什么以及如何写出 "天地万物 "如何通过他说话的诗。本文通过对李玉生平和作品的学术性介绍,结合对其作品《易经》的语言学翻译,揭示了李玉所处时代的复杂性,从而更全面地了解韩国传统汉文文学的最后阶段。
{"title":"Yi Ok 李鈺 and His Iŏn 俚諺 (Folk Vernacular)","authors":"Young Kyun Oh","doi":"10.1215/15982661-10773098","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15982661-10773098","url":null,"abstract":"Abstract:Yi Ok 李鈺 (1760–1815) was a prolific writer who lived in Hanyang (modern Seoul) during the late eighteenth and early nineteenth centuries. Among the massive pile of writings he left behind, his Iŏn 俚諺 (Folk Vernacular) best reveals his broad and multifaceted linguistic and literary knowledge, which in turn epitomizes the cultural complexity of late Chosŏn. In its three introductory treatises, as well as in the ensuing sixty-six pentasyllabic Sinitic quatrains written in female voices, Yi Ok illustrates why and how he writes poems about how “heaven and earth and the ten thousand things” (ch’ŏnji manmul 天地萬物) speak through him. This article combines a scholarly introduction to Yi Ok’s life and oeuvre with a philological translation of his Iŏn that unpacks the complexity of Yi Ok’s age to gain a fuller understanding of the last stage of Literary Sinitic (hanmun) literature in traditional Korea.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"21 1","pages":"239 - 250"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139301716","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Inscriptional Repertoires and the Problem of Intra- versus Interlingual Translation in Traditional Korea 传统韩国的铭文汇辑和语内与语际翻译问题
IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1215/15982661-10773078
Ross King
Abstract:This article brings together a series of examples demonstrating the wide range of inscriptional practices in premodern Korea and the ways in which they force us to reconsider modern and Eurocentric notions of translation. The premodern inscriptional spectrum in Chosŏn Korea was not a simple binary of cosmopolitan orthodox Literary Sinitic versus vernacular Korean in the form of ŏnhae exegeses but was a range of inscriptional styles that included idu and kugyŏl. The ways in which texts were inscribed, reinscribed, and transliterated between these different inscriptional styles, as well as the ways in which Chosŏn literati themselves understood the notion of yŏk (譯, “translation”) challenge modern-day notions of translation, on the one hand, but also invite an understanding of them as rather more intralingual than interlingual. They also force us to ask whether LS was conceived as a “foreign” language for literate Koreans in Chosŏn. The premodern Korean cases forces us to add script and inscriptional repertoire (including notions of orthography, notational system, munch’e 文體, etc.) to the list of the main factors that influence intralingual translation.
摘要:这篇文章汇集了一系列实例,展示了朝鲜前现代广泛的题词实践,以及它们迫使我们重新考虑现代和欧洲中心主义翻译观念的方式。朝鲜前现代的碑刻范围并不是简单的世界主义正统文学新语与浙海训诂形式的白话朝鲜语的二元对立,而是包括伊都(idu)和库吉耶尔(kugyŏl)在内的一系列碑刻风格。文本在这些不同的刻本风格之间的刻写、重刻和音译方式,以及朝鲜文人自己对 "译"(yŏk,"翻译")概念的理解方式,一方面对现代的翻译概念提出了挑战,另一方面也促使我们将其理解为更多的内部语言而非语言间的翻译。它们还迫使我们追问,对于朝鲜的识字朝鲜人来说,通晓语言是否是一种 "外来 "语言。前现代朝鲜文的案例迫使我们在影响内部翻译的主要因素清单中增加文字和碑文(包括正字法、符号系统、蒙文体等概念)。
{"title":"Inscriptional Repertoires and the Problem of Intra- versus Interlingual Translation in Traditional Korea","authors":"Ross King","doi":"10.1215/15982661-10773078","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15982661-10773078","url":null,"abstract":"Abstract:This article brings together a series of examples demonstrating the wide range of inscriptional practices in premodern Korea and the ways in which they force us to reconsider modern and Eurocentric notions of translation. The premodern inscriptional spectrum in Chosŏn Korea was not a simple binary of cosmopolitan orthodox Literary Sinitic versus vernacular Korean in the form of ŏnhae exegeses but was a range of inscriptional styles that included idu and kugyŏl. The ways in which texts were inscribed, reinscribed, and transliterated between these different inscriptional styles, as well as the ways in which Chosŏn literati themselves understood the notion of yŏk (譯, “translation”) challenge modern-day notions of translation, on the one hand, but also invite an understanding of them as rather more intralingual than interlingual. They also force us to ask whether LS was conceived as a “foreign” language for literate Koreans in Chosŏn. The premodern Korean cases forces us to add script and inscriptional repertoire (including notions of orthography, notational system, munch’e 文體, etc.) to the list of the main factors that influence intralingual translation.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"35 1","pages":"191 - 210"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139301079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Baihua Grammatical Elements in a Fifteenth-Century Korean Buddhist Text: Linguistic and Cultural Notes on the Mongsan hwasang pŏbŏ yangnok ŏnhae 翻译十五世纪韩国佛教典籍中的白话语法要素:蒙山华藏经》的语言和文化注释
IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1215/15982661-10773068
Itō Hideto
Abstract:This article examines the fifteenth-century Korean ŏnhae 諺解 exegesis of the Mongsan hwasang pŏbŏ yangnok 蒙山和尙法語略錄 to determine the translation strategies used to render so-called baihua or vernacular Sinitic in vernacular Korean. In particular, the article aims first to clarify the linguistic features of the baihua materials from the late Southern Song period found in this text, and then to clarify the baihua comprehension and translation abilities of a fifteenth-century Buddhist intellectual who was not a trained specialist in spoken Chinese. It finds that, because Korean Buddhist temples were no longer bilingual Korean-Chinese spaces by early Chosŏn, and Korean Buddhist monks no longer had exposure to spoken Chinese, the Korean translator approached the baihua materials as if they were written in orthodox Literary Sinitic. As a result, he made a number of errors and mistranslations, especially when it came to translating vernacular Sinitic tense-aspect particles in vernacular Korean. The article concludes by briefly comparing and contrasting glossing strategies in Japan and Korea.
摘要:本文研究了十五世纪韩国ŏnhae諺解训诂蒙山和尙法略语录,以确定将所谓的白话或白话漢語翻译成白话韩国语时所使用的翻译策略。具体而言,文章首先旨在阐明该文本中发现的南宋末年白话材料的语言特点,然后阐明一位十五世纪佛教知识分子的白话理解和翻译能力,他并非受过训练的汉语口语专家。研究发现,由于朝鲜早期的韩国佛教寺庙已不再是韩汉双语空间,韩国佛教僧侣也不再有机会接触汉语口语,因此这位韩国译者在处理白话文材料时,就好像这些材料是用正统的文学汉文书写的一样。因此,他出现了许多错误和误译,尤其是在用韩语翻译白话汉文时态参量时。文章最后简要对比了日本和韩国的词汇策略。
{"title":"Translating Baihua Grammatical Elements in a Fifteenth-Century Korean Buddhist Text: Linguistic and Cultural Notes on the Mongsan hwasang pŏbŏ yangnok ŏnhae","authors":"Itō Hideto","doi":"10.1215/15982661-10773068","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15982661-10773068","url":null,"abstract":"Abstract:This article examines the fifteenth-century Korean ŏnhae 諺解 exegesis of the Mongsan hwasang pŏbŏ yangnok 蒙山和尙法語略錄 to determine the translation strategies used to render so-called baihua or vernacular Sinitic in vernacular Korean. In particular, the article aims first to clarify the linguistic features of the baihua materials from the late Southern Song period found in this text, and then to clarify the baihua comprehension and translation abilities of a fifteenth-century Buddhist intellectual who was not a trained specialist in spoken Chinese. It finds that, because Korean Buddhist temples were no longer bilingual Korean-Chinese spaces by early Chosŏn, and Korean Buddhist monks no longer had exposure to spoken Chinese, the Korean translator approached the baihua materials as if they were written in orthodox Literary Sinitic. As a result, he made a number of errors and mistranslations, especially when it came to translating vernacular Sinitic tense-aspect particles in vernacular Korean. The article concludes by briefly comparing and contrasting glossing strategies in Japan and Korea.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"213 1","pages":"163 - 190"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139301878","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature 南北朝鲜的乡土愿景:云中物语》的跨语言翻译与民族文学意识形态
IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1215/15982661-10773088
Daniel Pieper
Abstract:This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeenth century) into vernacular Korean in South Korea (1960) and North Korea (1966). Looking beyond the classical paradigm of interlingual and intralingual translation as “translation proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han’gŭl promotion.
摘要:本文主要讨论了《云英传》(Unyŏng chŏn 雲英传,十七世纪初)在南朝鲜(1960 年)和北朝鲜(1966 年)被翻译成白话朝鲜语的两个译本。文章超越了语际翻译和语内翻译分别作为 "翻译本体 "和 "改写 "的经典范式,认为韩国古典小说从文言汉译为白话韩文代表了一种过渡性的语内翻译形式,因为每个国家都在摆脱汉学大都会的积极成员身份,并试图建立新的民族文学和文学媒介。南朝鲜的译本在词汇、正字法和古典典故的表现方面都与文学漢語原著紧密相连,并延续了三层文化,而北朝鲜的译本则更加贴近白话口语和传统的古典小说宫门手抄本,体现了北朝鲜废除汉文、推广汉文的首要政策。
{"title":"Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature","authors":"Daniel Pieper","doi":"10.1215/15982661-10773088","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15982661-10773088","url":null,"abstract":"Abstract:This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeenth century) into vernacular Korean in South Korea (1960) and North Korea (1966). Looking beyond the classical paradigm of interlingual and intralingual translation as “translation proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han’gŭl promotion.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"42 1","pages":"211 - 237"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139302185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Reinterpretation of Chosŏn-Qing Foreign Relations through an Analysis of Chosŏn and Later Jin Bilateral Relations 从Chosŏn及后晋双边关系的分析看Chosŏn-Qing对外关系的再解读
IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1215/15982661-10336292
L. Yuh, Jung-hoon Jang
Abstract:Existing research tends to treat the transition from Chosŏn-Ming relations to Chosŏn-Qing relations as an uninterrupted process and the two relations as equivalent to each other. This article will show, from Chosŏn's perspective, how relations between Chosŏn and Later Jin evolved between 1605 and 1636 and later influenced Chosŏn-Qing relations. While Chosŏn initially treated Later Jin as barbarians and not as an official state, after the establishment of Later Jin, equal interstate relations were established through the exchange of royal letters (kuksŏ 國書) and envoys (sinsa 信使) during the years 1627–29. Negotiations continued until the Second Manchu Invasion in 1636, during which time interactions with the Ming continued as usual but discussions with Later Jin through royal letters established bilateral relations. After 1636 and the establishment of the Qing dynasty, diplomatic documents followed the same format as Chosŏn-Ming relations, but Chosŏn still considered the Qing as barbarians and continued to express their loyalty to the Ming through covert actions affirming the Ming as the Heavenly Dynasty. Thus, Chosŏn-Ming relations and Chosŏn-Qing relations were qualitatively different and cannot be considered the same.
摘要:现有研究倾向于将Chosŏn-Ming关系向Chosŏn-Qing关系的过渡视为一个不间断的过程,将两者等同起来。本文将从Chosŏn的角度展示Chosŏn与后金的关系在1605年至1636年间的演变,以及后来对Chosŏn-Qing关系的影响。虽然Chosŏn最初将后金视为野蛮人而不是官方国家,但在后金建立后,通过1627年至1629年间的皇家信函和使臣的交换,建立了平等的州际关系。谈判一直持续到1636年第二次满清入侵,在此期间,与明朝的互动一如既往,但通过皇家信函与后金的讨论建立了双边关系。1636年清王朝建立后,外交文件沿用了Chosŏn-Ming关系的格式,但Chosŏn仍视清为蛮族,继续通过暗地行动承认明朝为天朝,表达对明朝的忠诚。因此,Chosŏn-Ming关系和Chosŏn-Qing关系在性质上是不同的,不能认为是相同的。
{"title":"A Reinterpretation of Chosŏn-Qing Foreign Relations through an Analysis of Chosŏn and Later Jin Bilateral Relations","authors":"L. Yuh, Jung-hoon Jang","doi":"10.1215/15982661-10336292","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15982661-10336292","url":null,"abstract":"Abstract:Existing research tends to treat the transition from Chosŏn-Ming relations to Chosŏn-Qing relations as an uninterrupted process and the two relations as equivalent to each other. This article will show, from Chosŏn's perspective, how relations between Chosŏn and Later Jin evolved between 1605 and 1636 and later influenced Chosŏn-Qing relations. While Chosŏn initially treated Later Jin as barbarians and not as an official state, after the establishment of Later Jin, equal interstate relations were established through the exchange of royal letters (kuksŏ 國書) and envoys (sinsa 信使) during the years 1627–29. Negotiations continued until the Second Manchu Invasion in 1636, during which time interactions with the Ming continued as usual but discussions with Later Jin through royal letters established bilateral relations. After 1636 and the establishment of the Qing dynasty, diplomatic documents followed the same format as Chosŏn-Ming relations, but Chosŏn still considered the Qing as barbarians and continued to express their loyalty to the Ming through covert actions affirming the Ming as the Heavenly Dynasty. Thus, Chosŏn-Ming relations and Chosŏn-Qing relations were qualitatively different and cannot be considered the same.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"23 1","pages":"49 - 71"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45638558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Iberian Sources on the Imjin War: The Relação do fim e remate que teve a guerra da Corea (1599) 伊美尔人关于伊姆金战争的消息来源:朝鲜战争的结局和枪决的回归(1599)
IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1215/15982661-10336282
Giuseppe Marino, Rebekah Clements
Abstract:Combining Iberian and East Asian primary source documents can provide a fresh perspective on sixteenth-century East Asian history. This is particularly true of the Imjin War (1592–98), the largest war in the world during the sixteenth century. Involving China, Korea, and Japan, it attracted close observation from Jesuit missionaries, who wrote a number of as yet largely unstudied accounts of the conflict and its implications for the Jesuit mission. We analyze one such manuscript, which is particularly detailed and unique in its scope: the Relação do fim e remate que teve a guerra da Corea, crossreferenced with Chinese, Japanese, and Korean accounts.
摘要:将伊比利亚和东亚原始文献相结合,可以为16世纪东亚历史提供一个新的视角。伊姆金战争(1592-98)尤其如此,这是16世纪世界上最大的战争。它涉及中国、韩国和日本,吸引了耶稣会传教士的密切观察,他们写了许多关于这场冲突及其对耶稣会使命的影响的报道,这些报道大多尚未经过研究。我们分析了一份这样的手稿,它的范围特别详细和独特:Relação do fim e remate que teve a guerra da Corea,与中国、日本和韩国的账目交叉引用。
{"title":"Iberian Sources on the Imjin War: The Relação do fim e remate que teve a guerra da Corea (1599)","authors":"Giuseppe Marino, Rebekah Clements","doi":"10.1215/15982661-10336282","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15982661-10336282","url":null,"abstract":"Abstract:Combining Iberian and East Asian primary source documents can provide a fresh perspective on sixteenth-century East Asian history. This is particularly true of the Imjin War (1592–98), the largest war in the world during the sixteenth century. Involving China, Korea, and Japan, it attracted close observation from Jesuit missionaries, who wrote a number of as yet largely unstudied accounts of the conflict and its implications for the Jesuit mission. We analyze one such manuscript, which is particularly detailed and unique in its scope: the Relação do fim e remate que teve a guerra da Corea, crossreferenced with Chinese, Japanese, and Korean accounts.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"23 1","pages":"27 - 48"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43312958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Doctrine beyond Borders: The Sinographic Cosmopolis and Religious Classics in Vietnam from the Tenth to the Fourteenth Centuries 超越国界的教义:十至十四世纪越南的汉学宇宙与宗教经典
IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1215/15982661-10336272
Trọng-Dương Trần
Abstract:This article studies the transmission of the Three Teachings 三教 (Buddhism, Confucianism, and Taoism) from China to Vietnam in the tenth to fourteenth centuries. Using the primary sources written in Sinitic, I argue that Vietnam in the pre-national period was a type of multireligious political community, in which sinographs, Literary Sinitic, and the classics of the Three Teachings created a threefold structure in the political culture of Vietnam. Visits to the Chinese imperial court by delegations from the Great Việt were conceived as pilgrimages to the center of civilization and the origin of different schools of thought. The canonical texts brought back to the country were considered to be an endorsement of Vietnam as a "Domain of Manifest Civility" (文獻之邦), a symbol of recognized political power, and a tool to expand education and spread ruling power.
摘要:本文研究了十世纪至十四世纪中国“三教”(佛教、儒教和道教)在越南的传播。我利用中文的原始资料,认为建国前的越南是一种多宗教的政治共同体,其中汉书、中文文学和三教经典在越南的政治文化中创造了三重结构。大Việt的代表团访问中国朝廷被认为是对文明中心和不同思想流派起源的朝圣。被带回越南的经典文本被认为是对越南作为“文明国度”的认可,这是公认的政治权力的象征,也是扩大教育和传播统治权力的工具。
{"title":"Doctrine beyond Borders: The Sinographic Cosmopolis and Religious Classics in Vietnam from the Tenth to the Fourteenth Centuries","authors":"Trọng-Dương Trần","doi":"10.1215/15982661-10336272","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/15982661-10336272","url":null,"abstract":"Abstract:This article studies the transmission of the Three Teachings 三教 (Buddhism, Confucianism, and Taoism) from China to Vietnam in the tenth to fourteenth centuries. Using the primary sources written in Sinitic, I argue that Vietnam in the pre-national period was a type of multireligious political community, in which sinographs, Literary Sinitic, and the classics of the Three Teachings created a threefold structure in the political culture of Vietnam. Visits to the Chinese imperial court by delegations from the Great Việt were conceived as pilgrimages to the center of civilization and the origin of different schools of thought. The canonical texts brought back to the country were considered to be an endorsement of Vietnam as a \"Domain of Manifest Civility\" (文獻之邦), a symbol of recognized political power, and a tool to expand education and spread ruling power.","PeriodicalId":41529,"journal":{"name":"Sungkyun Journal of East Asian Studies","volume":"23 1","pages":"1 - 26"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43113061","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sungkyun Journal of East Asian Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1