Academic Translation: From Theory to Practice

B. Baer
{"title":"Academic Translation: From Theory to Practice","authors":"B. Baer","doi":"10.1086/727904","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Long overshadowed by literary translation, on the one hand, and scientific/technical translation, on the other, academic translation is nonetheless crucial to the transnational circulation of texts and concepts in fields across the Humanities and Social Sciences. This article begins by offering an overview of attempts to theorize academic translation, beginning with Oleksandr Finkel’s addition of “non-literary prose” to his translation typology of 1929. The article then addresses the specific challenges that distinguish academic translation from the translation of literary and scientific/technical texts, namely, the selection of one original from several editions; the management of terminology, which is often more figurative and contested than in the hard sciences; and citational practices, which may involve texts in a variety of languages and in translation.","PeriodicalId":187662,"journal":{"name":"KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge","volume":"109 1","pages":"213 - 243"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/727904","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Long overshadowed by literary translation, on the one hand, and scientific/technical translation, on the other, academic translation is nonetheless crucial to the transnational circulation of texts and concepts in fields across the Humanities and Social Sciences. This article begins by offering an overview of attempts to theorize academic translation, beginning with Oleksandr Finkel’s addition of “non-literary prose” to his translation typology of 1929. The article then addresses the specific challenges that distinguish academic translation from the translation of literary and scientific/technical texts, namely, the selection of one original from several editions; the management of terminology, which is often more figurative and contested than in the hard sciences; and citational practices, which may involve texts in a variety of languages and in translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
学术翻译:从理论到实践
长期以来,学术翻译一直被文学翻译和科技翻译所掩盖,然而,学术翻译对于人文和社会科学领域文本和概念的跨国流通至关重要。本文首先概述了对学术翻译进行理论化的尝试,从 Oleksandr Finkel 于 1929 年在其翻译类型学中加入 "非文学散文 "开始。然后,文章讨论了学术翻译不同于文学和科学/技术文本翻译的具体挑战,即从多个版本中选择一个原文;术语管理,这往往比硬科学更加形象化和有争议;引用实践,这可能涉及各种语言的文本和翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Transcreation and Postcolonial Knowledge Chomsky versus Foucault, and the Problem of Knowledge in Translation When Dragons Show Themselves: Research, Constructing Knowledge, and the Practice of Translation A Critique of Provincial Reason: Situated Cosmopolitanisms and the Infrastructures of Theoretical Translation Translation and the Archive
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1