An early intersemiotic translator of Milton in Brazil

IF 0.1 N/A LITERARY THEORY & CRITICISM Remate de Males Pub Date : 2023-07-25 DOI:10.20396/remate.v43i1.8672832
Luiz Fernando Ferreira Sá, Miriam Piedade Mansur Andrade
{"title":"An early intersemiotic translator of Milton in Brazil","authors":"Luiz Fernando Ferreira Sá, Miriam Piedade Mansur Andrade","doi":"10.20396/remate.v43i1.8672832","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article provides the commented English translation of an ode (“To Milton”, composed of twelve stanzas) by the 18th-century Brazilian poet, Claudio Manuel da Costa. Our interpretation of the translated poem problematizes the fact that da Costa did not translate Milton’s works, but that he wrote an intersemiotic translation of Milton’s contributions to literature as a whole. “To Milton” concentrates and expands on themes related to Paradise Lost (hell and heaven, heavenly muses and earthly glory, civil wars and epic battles). Although there were no translations of Milton’s works into Brazilian Portuguese then, the ode illustrates the principles of intersemiotic translation, through which semantic expansions occur in the exercise of da Costa’s choices to invite Milton to participate in a nascent literary tradition; he approaches Milton as an author comparable to Camões and Torquato Tasso. Furthermore, we address the following questions: what does the commented translation reveal about Milton’s poetry that has not been as readily visible or legible? What was accomplished by bringing Milton into 18th-century Brazilian Portuguese?  How is Milton accommodated to 18th-century Brazil and how is this new environment, prospectively or actually, different for having Milton in it?","PeriodicalId":32941,"journal":{"name":"Remate de Males","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Remate de Males","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20396/remate.v43i1.8672832","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article provides the commented English translation of an ode (“To Milton”, composed of twelve stanzas) by the 18th-century Brazilian poet, Claudio Manuel da Costa. Our interpretation of the translated poem problematizes the fact that da Costa did not translate Milton’s works, but that he wrote an intersemiotic translation of Milton’s contributions to literature as a whole. “To Milton” concentrates and expands on themes related to Paradise Lost (hell and heaven, heavenly muses and earthly glory, civil wars and epic battles). Although there were no translations of Milton’s works into Brazilian Portuguese then, the ode illustrates the principles of intersemiotic translation, through which semantic expansions occur in the exercise of da Costa’s choices to invite Milton to participate in a nascent literary tradition; he approaches Milton as an author comparable to Camões and Torquato Tasso. Furthermore, we address the following questions: what does the commented translation reveal about Milton’s poetry that has not been as readily visible or legible? What was accomplished by bringing Milton into 18th-century Brazilian Portuguese?  How is Milton accommodated to 18th-century Brazil and how is this new environment, prospectively or actually, different for having Milton in it?
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
巴西早期的弥尔顿跨语言翻译家
本文提供了 18 世纪巴西诗人克劳迪奥-曼努埃尔-达-科斯塔(Claudio Manuel da Costa)的一首颂歌(《致弥尔顿》,共十二节)的注释英译。我们对这首翻译诗的解释提出了一个问题,即达-科斯塔并没有翻译弥尔顿的作品,而是对弥尔顿对整个文学的贡献进行了跨语义翻译。"致弥尔顿》集中并扩展了与《失乐园》相关的主题(地狱与天堂、天上的缪斯与人间的荣耀、内战与史诗般的战斗)。虽然当时还没有将弥尔顿的作品翻译成巴西葡萄牙语的译本,但这首颂歌说明了跨语际翻译的原则,通过这些原则,达-科斯塔选择邀请弥尔顿参与新生的文学传统,并将弥尔顿作为可与卡蒙斯和托夸托-塔索相媲美的作家,从而实现了语义的扩展。此外,我们还探讨了以下问题:注释译本揭示了弥尔顿诗歌中哪些不易察觉或辨认的内容?将弥尔顿引入 18 世纪巴西葡萄牙语的目的是什么? 密尔顿是如何融入 18 世纪的巴西的?这个新环境在前景上或实际上与密尔顿有什么不同?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Apresentação Da autoria Cenografias autorais em Machado de Assis "Le Parnasse satyrique" – obscenidade e riso em tradução A viagem das ideias ao Brasil e o regionalismo de "Torto Arado"
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1