Transformation of "Chaos" consciousness from literary text to cinema: W. Shakespeare "King Lear" and A. Kurosawa ''Ran''

Vahe Arsenyan
{"title":"Transformation of \"Chaos\" consciousness from literary text to cinema: W. Shakespeare \"King Lear\" and A. Kurosawa ''Ran''","authors":"Vahe Arsenyan","doi":"10.54503/1829-0116-2023.2-170","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"William Shakespeare is one of the most famous and researched authors of all times, his works have been studied by literary critics, theatrologists, as well as film scholars and directors, as can be seen in hundreds of scientific researches, literary studies, theatrical performances and screen adaptations. The screen adaptation of a literary text is often associated with the identical transfer of a literary text to a more material sphere with almost minute changes, but it should be noted that in that case the role of a director as an author and creator decreases sharply because an identical transfer of a text to another branch of art doesn’t usually provide a novelty, while the latter is a most significant factor in this sphere. This is why in this research the Japanese filmmaker Akira Kurosawa has been chosen. He’s made screen adaptations of three plays by Shakespeare, but what do we mean by “screen adaptation”? The filmmaker has taken the topics, interpreted them and created new works, enriching them with Japanese cultural elements as well as symbols deriving from his own ideas and the thoughts he had on different parts of the literary text. As a result, there are sweeping changes in the literary text-film transition, which give us a bigger opportunity to conduct comparative analysis of the literary text and film, investigating the same motives yet in different, sometimes even opposite manifestations. The article discusses the play “King Lear” by William Shakespeare and the film Ran by A. Kurosawa, comparative analysis in social, political, as well as psychological aspects has been conducted.\nՈւիլյամ Շեքսպիրը մեկն է բոլոր ժամանակների ամենահայտնի և ուսումնասիրված հեղինակներից։ Նրա ստեղծագործություններն ուսումնասիրության նյութ են դարձել գրականագետների, թատերագետների, ինչպես նաև կինոգետների ու կինոռեժիսորների համար, ինչը կարելի է տեսնել հարյուրավոր գիտական աշխատանքներում, գրականագիտական ուսումնասիրություններում, թատերական բեմադրություններում և էկրանավորումներում: Գրական երկի էկրանավորումը հաճախ նույնացվում է գրական տեքստը նույնությամբ, գրեթե աննշան փոփոխություններով ավելի նյութական և պատկերային դաշտ տեղափոխելու հետ, սակայն հարկ է նշել, որ այդ պարագայում կտրուկ նվազում է ռե-ժիսորի դերը՝ որպես հեղինակի, ստեղծագործողի, քանի որ տեքստի նույնական տե-ղափոխումն արվեստի մի ճյուղից մյուսը, որպես կանոն, նորույթ չի ապահովում, մինչդեռ դա այս ոլորտում կարևորագույն գործոն է։ Ահա թե ինչու, մեր ուսումնասիրության համար ընտրել ենք ճապոնացի կինոռեժիսոր Ակիրա Կուրոսավայի ֆիլմերը: Վերջինս էկրանավորել է Ու․ Շեքսպիրի երեք երկը։ Ի՞նչ նկատի ունենք՝ «էկրանավորում» ասելով: Ռեժիսորը վերցրել է թեմաները և տալով դրանց սեփական մեկնաբանությունը՝ կերտել նոր ստեղծագործություններ՝ միաժամանակ հագեցնելով դրանք ճապոնական մշակութային տարրերով, ինչպես նաև սե-փական մտահղացումից և գրական տեքստի տարբեր հատվածների անձնական իմաստավորումներից բխող խորհրդանիշներով։ Դրա շնորհիվ գրական տեքստ-ֆիլմ անցման մեջ շրջադարձային փոփոխություններ կան, որոնք մեզ առավել մեծ հնարավորություն են տալիս կատարելու գրական տեքստի և ֆիլմի համեմատական վերլուծությունը՝ ուսումնասիրելով նույն մոտիվները, սակայն տարբեր, երբեմն անգամ հակադիր դրսևորումներում: Սույն հոդվածի ուսումնասիրության կենտրոնում Ու. Շեքսպիրի «Արքա Լիր» դրաման և Ա. Կուրոսավայի «Ռան» ֆիլմն են, որոնց համեմատական վերլուծությունը կատարել ենք սոցիալական, քաղաքական, ինչպես նաև հոգեբանական դիտանկյուններից:\nУильям Шекспир – один из самых известных и изучаемых авторов всех времен. Его произведения исследованы литературными критиками, театроведами, а также киноведами и режиссерами, что можно проследить в сотнях научных и литературных исследований, театральных постановках и экранизациях. Экранизация литературного текста часто ассо-циируется с практически идентичным переносом литературного текста в более материальную сферу с минимальными изменениями. Однако следует отметить, что в этом случае роль режиссера как автора и создателя резко уменьшается, потому что идентичный перенос текста из одной области искусства в другую обычно не привносит никакой новизны, в то время как последнее является наиболее значимым фактором в этой сфере. Именно поэтому для нашего исследования был выбран японский режиссер Акира Куросава. Он создал экранизации трех пьес Шекспира, но что мы подразумеваем под «экранизацией»? Режиссер взял темы, и интерпретируя их по-своему, создал новые произведения, обогатив их элементами японской культуры, а также символами, вытекающими из его собственных идей и личного осмысления различных частей литературного текста. В результате происходят значительные изменения в переходе от литературного текста к фильму, что дает нам больше возможностей для проведения сравнительного анализа литературного текста и фильма, исследуя те же мотивы, но в разных, иногда даже противоположных проявлениях. В статье рассматривается пьеса «Король Лир» Уильяма Шекспира и фильм «Ран» А. Куросавы, проведен сравнительный анализ социальных, политических и психологических аспектов данных произведений.","PeriodicalId":313969,"journal":{"name":"Գրականագիտական հանդես=Literary Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Գրականագիտական հանդես=Literary Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54503/1829-0116-2023.2-170","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

William Shakespeare is one of the most famous and researched authors of all times, his works have been studied by literary critics, theatrologists, as well as film scholars and directors, as can be seen in hundreds of scientific researches, literary studies, theatrical performances and screen adaptations. The screen adaptation of a literary text is often associated with the identical transfer of a literary text to a more material sphere with almost minute changes, but it should be noted that in that case the role of a director as an author and creator decreases sharply because an identical transfer of a text to another branch of art doesn’t usually provide a novelty, while the latter is a most significant factor in this sphere. This is why in this research the Japanese filmmaker Akira Kurosawa has been chosen. He’s made screen adaptations of three plays by Shakespeare, but what do we mean by “screen adaptation”? The filmmaker has taken the topics, interpreted them and created new works, enriching them with Japanese cultural elements as well as symbols deriving from his own ideas and the thoughts he had on different parts of the literary text. As a result, there are sweeping changes in the literary text-film transition, which give us a bigger opportunity to conduct comparative analysis of the literary text and film, investigating the same motives yet in different, sometimes even opposite manifestations. The article discusses the play “King Lear” by William Shakespeare and the film Ran by A. Kurosawa, comparative analysis in social, political, as well as psychological aspects has been conducted. Ուիլյամ Շեքսպիրը մեկն է բոլոր ժամանակների ամենահայտնի և ուսումնասիրված հեղինակներից։ Նրա ստեղծագործություններն ուսումնասիրության նյութ են դարձել գրականագետների, թատերագետների, ինչպես նաև կինոգետների ու կինոռեժիսորների համար, ինչը կարելի է տեսնել հարյուրավոր գիտական աշխատանքներում, գրականագիտական ուսումնասիրություններում, թատերական բեմադրություններում և էկրանավորումներում: Գրական երկի էկրանավորումը հաճախ նույնացվում է գրական տեքստը նույնությամբ, գրեթե աննշան փոփոխություններով ավելի նյութական և պատկերային դաշտ տեղափոխելու հետ, սակայն հարկ է նշել, որ այդ պարագայում կտրուկ նվազում է ռե-ժիսորի դերը՝ որպես հեղինակի, ստեղծագործողի, քանի որ տեքստի նույնական տե-ղափոխումն արվեստի մի ճյուղից մյուսը, որպես կանոն, նորույթ չի ապահովում, մինչդեռ դա այս ոլորտում կարևորագույն գործոն է։ Ահա թե ինչու, մեր ուսումնասիրության համար ընտրել ենք ճապոնացի կինոռեժիսոր Ակիրա Կուրոսավայի ֆիլմերը: Վերջինս էկրանավորել է Ու․ Շեքսպիրի երեք երկը։ Ի՞նչ նկատի ունենք՝ «էկրանավորում» ասելով: Ռեժիսորը վերցրել է թեմաները և տալով դրանց սեփական մեկնաբանությունը՝ կերտել նոր ստեղծագործություններ՝ միաժամանակ հագեցնելով դրանք ճապոնական մշակութային տարրերով, ինչպես նաև սե-փական մտահղացումից և գրական տեքստի տարբեր հատվածների անձնական իմաստավորումներից բխող խորհրդանիշներով։ Դրա շնորհիվ գրական տեքստ-ֆիլմ անցման մեջ շրջադարձային փոփոխություններ կան, որոնք մեզ առավել մեծ հնարավորություն են տալիս կատարելու գրական տեքստի և ֆիլմի համեմատական վերլուծությունը՝ ուսումնասիրելով նույն մոտիվները, սակայն տարբեր, երբեմն անգամ հակադիր դրսևորումներում: Սույն հոդվածի ուսումնասիրության կենտրոնում Ու. Շեքսպիրի «Արքա Լիր» դրաման և Ա. Կուրոսավայի «Ռան» ֆիլմն են, որոնց համեմատական վերլուծությունը կատարել ենք սոցիալական, քաղաքական, ինչպես նաև հոգեբանական դիտանկյուններից: Уильям Шекспир – один из самых известных и изучаемых авторов всех времен. Его произведения исследованы литературными критиками, театроведами, а также киноведами и режиссерами, что можно проследить в сотнях научных и литературных исследований, театральных постановках и экранизациях. Экранизация литературного текста часто ассо-циируется с практически идентичным переносом литературного текста в более материальную сферу с минимальными изменениями. Однако следует отметить, что в этом случае роль режиссера как автора и создателя резко уменьшается, потому что идентичный перенос текста из одной области искусства в другую обычно не привносит никакой новизны, в то время как последнее является наиболее значимым фактором в этой сфере. Именно поэтому для нашего исследования был выбран японский режиссер Акира Куросава. Он создал экранизации трех пьес Шекспира, но что мы подразумеваем под «экранизацией»? Режиссер взял темы, и интерпретируя их по-своему, создал новые произведения, обогатив их элементами японской культуры, а также символами, вытекающими из его собственных идей и личного осмысления различных частей литературного текста. В результате происходят значительные изменения в переходе от литературного текста к фильму, что дает нам больше возможностей для проведения сравнительного анализа литературного текста и фильма, исследуя те же мотивы, но в разных, иногда даже противоположных проявлениях. В статье рассматривается пьеса «Король Лир» Уильяма Шекспира и фильм «Ран» А. Куросавы, проведен сравнительный анализ социальных, политических и психологических аспектов данных произведений.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从文学文本到电影的 "混沌 "意识转变:莎士比亚的《李尔王》和黑泽明的《小兰
威廉-莎士比亚是有史以来最著名、最受研究的作家之一,文学评论家、戏剧学家以及电影学者和导演都对他的作品进行过研究,这一点可以从数以百计的科学研究、文学研究、戏剧表演和银幕改编作品中看出。文学文本的银幕改编通常是将文学文本以几乎微小的改动完全移植到更物质的领域,但应该指出的是,在这种情况下,导演作为作者和创作者的作用会急剧下降,因为将文本完全移植到另一个艺术分支通常不会带来新意,而后者是这一领域中最重要的因素。这就是本研究选择日本导演黑泽明的原因。他曾将莎士比亚的三部戏剧改编成电影,但什么是 "电影改编 "呢?黑泽明将莎士比亚戏剧的题材加以诠释,创作出新的作品,并在作品中加入日本文化元素以及他自己的想法和对文学文本不同部分的思考所产生的符号。因此,文学文本与电影之间的转换发生了翻天覆地的变化,这给我们提供了一个更大的机会,对文学文本和电影进行比较分析,研究相同的动机,但却有不同的表现形式,有时甚至是相反的表现形式。本文讨论了威廉-莎士比亚的戏剧《李尔王》和黑泽明的电影《冉》,从社会、政治和心理方面进行了比较分析。Ուիլյամ Շեքսպիրը մեկն է բոլոր ժամանակների ամենահայտնի և ուսունասիրված հեղինակներից։ Նրա ստեղծագործություններն ուսունասիրութւյան նյութ են դարձլել գրականագետերի, թատրարագեետերի,ինչպես նաև կինոգետների ու կինոռեժիսորների համար, ինչը կարելի է տեսնել հարյուրավոր գիտական աշխատանքներում, գրականագիտական ուսումնասիրություններում, թատերական բեմադրություններում և էկրանավորումներում:Գրական երկի էկրանավորում ըհաճախ նույնացվում է գրական տեքստընույնությամբ, գրեթեե անննշան փոփոխություններով ավելի նյութական և պակետրային դաշտեղափոելոու հետ,սակայնհրկ նշել,որ յադպարագայում կտրունվազոումէե-ժիսորի դեը՝ ոդպեսհղեինակի,ստեղծագոծողի、քանի ո ր տեքստի նույնական նտե-ափոխումն արվեստի միի ճյուղից մյուսը, որպսե կանոն,նորույթ չի ապաի ապաովոում、մինչդեռ դաայս ոլորտում կարևորագույն գործոն է։ Ահա թե ինչու, մեր ուսումմնասիրության համարար նտրել ենք ճապոնացի կինոռեժիսոր Ակիրա Կուրոսավայի ֆիլմերը:ՎերջինսէկանավորելէՈւ․Շեքսպիրիեք րկը։ Ի՞նչննկատի ուենք՝"էկանվորում "ասելով:Ռեժիսորը վերցրել է թեմաները և տալով դրանց սեփական մեկնաբաանւությունըուն՝ կերտել նորոր ստեղծագործություններ՝ միաժամանակ հագեցնելով դրանք ճապոնական մմշակութային տարրերով,ինչպես նաև սե-փական մտահղացուիից և գրական տեքստի տարբեր հատվածների անձնական իմաստավորորումներից բխող խորհրդանիշներով։ Դրա շնորիվ գրական տեստքտ-ֆիլ մանան մեջ շրջադարձային փոփոխություններ կան,որոնք մեզ առավել մեծ հնարավորություն են տալիս կատարելու գրական տեքստի և ֆիլմի համեմատական վերլուծությունը՝ ուսումնասիրելով նույն մոտիվները, սակայն տարբեր, երբեմն անգամ հակադիր դրսևորումներում:Ունումնասիրությանկենտրոնում Ու。Շեքսպիրի "Արքա Լի "դրամանևԱ。Կուրոսավայի "Ռան" ֆիլմն են, որոնց համեմեմատական վերլուծությունը կատարել ենք սոցիալական, քաղաքական, ինչպեսնաև հոգեբանական դիտանկյուներից:威廉-莎士比亚是有史以来最著名、最受研究的作家之一。文学评论家、戏剧学者以及电影学者和导演都对他的作品进行过探讨,这可以从数以百计的学术和文学研究、戏剧作品和电影改编中找到痕迹。文学文本的银幕改编通常是将文学文本几乎原封不动地搬到一个物质性更强、改动最小的领域。然而,应该指出的是,在这种情况下,导演作为作者和创作者的作用被大大削弱,因为将文本从一个艺术领域完全移植到另一个艺术领域通常不会带来任何新意,而后者才是这一领域最重要的因素。这就是我们选择日本导演黑泽明作为研究对象的原因。他对莎士比亚的三部戏剧进行了银幕改编,但什么是 "银幕改编 "呢?导演从主题出发,以自己的方式进行诠释,创作出新的作品,并在作品中加入日本文化元素,以及根据自己的想法和对文学文本不同部分的个人理解而衍生的符号。因此,从文学文本到电影的过渡过程中出现了显著的变化,这给我们提供了更多机会对文学文本和电影进行比较分析,探讨相同的主题但不同的表现形式,有时甚至是相反的表现形式。本文研究了威廉-莎士比亚的戏剧《李尔王》和黑泽明的电影《兰》,对这两部作品的社会、政治和心理方面进行了比较分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Կյանք-մահ, կոսմոս-քաոս, խոսք-կյանք առնչությունները Չարենցի մի շարք երկերի քննաբանման օրինակով Շրջանակման հնարը՝ ինքնության որոնման միջոց, Պերճ Զեյթունցյանի «Մի նայիր հայելուն» վիպակում 1920-1930-ական թթ. երևանյան սրճարանային առօրեականությունն ըստ Եղիշե Չարենցի մասին կենսագրական հուշերի Հայր-որդի խնդիրը Ջոն Ափդայքի «Կենտավրոս» վեպում Հեղափոխականի ծաղրանկարը գրական տեքստում. Նշան Պեշիկթաշլյանի երգիծավեպերը
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1