{"title":"Popularization and scientization in terminology translation","authors":"Huaguo Lu, Xia Hao, Ya Zhang","doi":"10.1075/term.23015.lu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n San Ti (Three Body, better known to English readers as The Three-Body Problem)\n stands out as the most successful Chinese literary work introduced to international audiences through translation. Previous\n studies have primarily focused on translating culture-specific terms and fictive terms in the work, arguing that the strategy of\n foreignization alongside occasional footnotes significantly contributes to its tremendous success. Techno-scientific terms, on the\n other hand, have received relatively little attention because their rendering seemed to be a straightforward matter of back\n translation. However, our case study reveals that the source-text-oriented translation strategy for culture-specific terms and\n fictive terms presents only a partial picture of the science fiction (SF) terminology translation in San Ti. It\n demonstrates that translating techno-scientific terms needs to be considered alongside culture-specific and fictive terms.\n Moreover, it provides proof that translating techno-scientific terms cannot be simplified to a process of back translation only.\n The translator sometimes deviated from the principles of equivalence, resulting in three different types of interlingual\n terminological shifts, which are discussed and analyzed in the current study. Given the heterogeneity of the target readers and\n the interesting paradox of San Ti as hard SF, these different types of deviation serve two divergent purposes:\n popularization and scientization. In addition to explaining the success of San Ti in the English-speaking world,\n the findings of this case study also provide insights into the unfaithful facets, contextual factors and research scope of\n terminology translation in this specific genre.","PeriodicalId":44429,"journal":{"name":"Terminology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Terminology","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/term.23015.lu","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
San Ti (Three Body, better known to English readers as The Three-Body Problem)
stands out as the most successful Chinese literary work introduced to international audiences through translation. Previous
studies have primarily focused on translating culture-specific terms and fictive terms in the work, arguing that the strategy of
foreignization alongside occasional footnotes significantly contributes to its tremendous success. Techno-scientific terms, on the
other hand, have received relatively little attention because their rendering seemed to be a straightforward matter of back
translation. However, our case study reveals that the source-text-oriented translation strategy for culture-specific terms and
fictive terms presents only a partial picture of the science fiction (SF) terminology translation in San Ti. It
demonstrates that translating techno-scientific terms needs to be considered alongside culture-specific and fictive terms.
Moreover, it provides proof that translating techno-scientific terms cannot be simplified to a process of back translation only.
The translator sometimes deviated from the principles of equivalence, resulting in three different types of interlingual
terminological shifts, which are discussed and analyzed in the current study. Given the heterogeneity of the target readers and
the interesting paradox of San Ti as hard SF, these different types of deviation serve two divergent purposes:
popularization and scientization. In addition to explaining the success of San Ti in the English-speaking world,
the findings of this case study also provide insights into the unfaithful facets, contextual factors and research scope of
terminology translation in this specific genre.
三体》(San Ti,英文读者更熟悉的名字是《三体问题》)是通过翻译向国际读者介绍的最成功的中国文学作品。以往的研究主要集中于翻译作品中的特定文化术语和虚构术语,认为外化策略和偶尔的脚注是该作品取得巨大成功的重要原因。另一方面,技术科学术语受到的关注相对较少,因为它们的翻译似乎只是一个简单的回译问题。然而,我们的案例研究表明,针对特定文化术语和虚构术语的源文本导向翻译策略只反映了 San Ti 科幻小说(SF)术语翻译的部分情况。它表明,在翻译技术科学术语的同时,还需要考虑特定文化术语和虚构术语。此外,它还证明了科技术语的翻译不能简化为仅仅是回译的过程。译者有时会偏离对等原则,导致三种不同类型的语际术语转换,本研究将对其进行讨论和分析。鉴于目标读者的异质性和《三体》作为硬核 SF 的有趣悖论,这些不同类型的偏离服务于两个不同的目的:普及和科普。除了解释《圣悌》在英语世界的成功之外,本案例研究的结果还为这一特定体裁术语翻译的不忠实面、语境因素和研究范围提供了启示。
期刊介绍:
Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics.