DE CAUSIS LINGUAE LATINAE: EPÍSTOLA INTRODUTÓRIA E ALGUNS COMENTÁRIOS

Marcelle Mayne Ribeiro da Silva, Fábio Frohwein de Salles Moniz
{"title":"DE CAUSIS LINGUAE LATINAE: EPÍSTOLA INTRODUTÓRIA E ALGUNS COMENTÁRIOS","authors":"Marcelle Mayne Ribeiro da Silva, Fábio Frohwein de Salles Moniz","doi":"10.17074/cpc.v1i45.57158","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Apresentamos, neste trabalho, a tradução da epístola introdutória do “De causis linguae latinae” (DCLL), de Júlio César Escalígero (1540). Na epístola, endereçada ao tipógrafo Sebastian Grífio, Escalígero justifica e explica o ineditismo e a necessidade de sua obra; não é só mais um compêndio de gramática, mas uma nova forma de abordagem dos fenômenos gramaticais. Por isso, antecedendo nossa tradução, realizamos um pequeno estudo abordando o contexto sócio-histórico de produção e circulação da obra, além de um resumo do conteúdo geral do DCLL. Aliado a isso, tecemos alguns comentários sobre o texto traduzido, a fim de evidenciarmos não só a  importância do DCLL, mas também a do tipógrafo na divulgação e prestígio dela.","PeriodicalId":354132,"journal":{"name":"CALÍOPE: Presença Clássica","volume":" 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CALÍOPE: Presença Clássica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17074/cpc.v1i45.57158","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Apresentamos, neste trabalho, a tradução da epístola introdutória do “De causis linguae latinae” (DCLL), de Júlio César Escalígero (1540). Na epístola, endereçada ao tipógrafo Sebastian Grífio, Escalígero justifica e explica o ineditismo e a necessidade de sua obra; não é só mais um compêndio de gramática, mas uma nova forma de abordagem dos fenômenos gramaticais. Por isso, antecedendo nossa tradução, realizamos um pequeno estudo abordando o contexto sócio-histórico de produção e circulação da obra, além de um resumo do conteúdo geral do DCLL. Aliado a isso, tecemos alguns comentários sobre o texto traduzido, a fim de evidenciarmos não só a  importância do DCLL, mas também a do tipógrafo na divulgação e prestígio dela.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
de causis linguae latinae:介绍性书信和一些评论
在本文中,我们介绍了朱利叶斯-塞萨尔-埃斯卡利热罗的 "De causis linguae latinae"(DCLL)(1540 年)的介绍性书信的译文。在这封写给印刷商塞巴斯蒂安-格里菲奥的书信中,埃斯卡利热罗证明并解释了其作品的新颖性和必要性;这不仅仅是另一部语法汇编,而是一种处理语法现象的新方法。因此,在翻译之前,我们进行了一项简短的研究,考察了该著作产生和流传的社会历史背景,并总结了 DCLL 的一般内容。此外,我们还对译文做了一些评论,不仅强调了 DCLL 的重要性,还强调了印刷者在其传播和声誉方面的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
RITO Y REPRESENTACIÓN DRAMÁTICA EN LA GRECIA PREHOMÉRICA Resenha de Ubi est Ulixes?, de Michael Waehner DE CAUSIS LINGUAE LATINAE: EPÍSTOLA INTRODUTÓRIA E ALGUNS COMENTÁRIOS Mapeamento métrico de De Gestis Mendi de Saa (livro I), de José de Anchieta Imitatio e aemulatio: a recepção de Marcial em Friedrich von Logau a partir de três epigramas
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1