A Tradução da Estrela: Exploring the Potential of Feminist Translation to Inform Research in Clarice Lispector’s Novel.

Misha Campello Gramelius
{"title":"A Tradução da Estrela: Exploring the Potential of Feminist Translation to Inform Research in Clarice Lispector’s Novel.","authors":"Misha Campello Gramelius","doi":"10.21608/tjhss.2024.255717.1226","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"(150-250 words): This work delves into the impact of translation on feminist opportunities through the case study of Brazilian author Clarice Lispector’s A Hora da Estrela (Lispector, 2019). A substantial portion of the research conducted in the Global North approaches Lispector with great interest in her feminist content, partly due to the author’s introduction to the Global North by French feminist groups (Pereira 1995). However, the English translations (Lispector, 1986, 2011) have not been aligned with feminist agendas but instead favour some adaptative techniques in order to introduce and popularise the author in the USA and UK contexts. As such, these translations did not render some of the feminist literary techniques of Lispector that infuse her novel with great disruptive force and which have not been acknowledged yet in the English-speaking sphere, as, for example, her experimental use of full-stops to comment on the authority of her narration. Ultimately, this study will offer a shift in the Global North’s perception of the author, whose novel’s ability to develop its own theory-making has been continuously undermined by the power dynamics of knowledge control between the Global North and South and more specifically the deafening effect of the current non-feminist translations (Baker, 2013; Schmidt and Macedo 2019; Castro and Spoturno 2020).","PeriodicalId":230685,"journal":{"name":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"34 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/tjhss.2024.255717.1226","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

(150-250 words): This work delves into the impact of translation on feminist opportunities through the case study of Brazilian author Clarice Lispector’s A Hora da Estrela (Lispector, 2019). A substantial portion of the research conducted in the Global North approaches Lispector with great interest in her feminist content, partly due to the author’s introduction to the Global North by French feminist groups (Pereira 1995). However, the English translations (Lispector, 1986, 2011) have not been aligned with feminist agendas but instead favour some adaptative techniques in order to introduce and popularise the author in the USA and UK contexts. As such, these translations did not render some of the feminist literary techniques of Lispector that infuse her novel with great disruptive force and which have not been acknowledged yet in the English-speaking sphere, as, for example, her experimental use of full-stops to comment on the authority of her narration. Ultimately, this study will offer a shift in the Global North’s perception of the author, whose novel’s ability to develop its own theory-making has been continuously undermined by the power dynamics of knowledge control between the Global North and South and more specifically the deafening effect of the current non-feminist translations (Baker, 2013; Schmidt and Macedo 2019; Castro and Spoturno 2020).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Tradução da Estrela: Exploring the Potential of Feminist Translation to Inform Research in Clarice Lispector's Novel.
(150-250字):这部作品通过对巴西作家克拉丽斯-里斯佩克特的《A Hora da Estrela》(里斯佩克特,2019年)的案例研究,深入探讨了翻译对女权主义机会的影响。在全球北方地区进行的研究中,有相当一部分对李斯佩克特的女性主义内容非常感兴趣,部分原因是法国女性主义团体向全球北方地区介绍了该作家(佩雷拉,1995 年)。然而,英文译本(Lispector, 1986, 2011)并没有与女权主义议程保持一致,而是采用了一些改编技巧,以便在美国和英国介绍和普及作者。因此,这些译本并没有呈现出李斯特佩克特的一些女性主义文学技巧,这些技巧为她的小说注入了巨大的破坏力,而这些技巧在英语领域尚未得到认可,例如,她试验性地使用句号来评论其叙述的权威性。最终,本研究将改变全球北方对作者的看法,因为全球北方和南方之间知识控制的权力动态,更具体地说是当前非女权主义翻译的震耳欲聋的影响,不断削弱了作者小说发展自身理论的能力(Baker,2013;Schmidt 和 Macedo,2019;Castro 和 Spoturno,2020)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Euthanasia and Reincarnation: A Reader - Response Reading of Poe’s “The Tell- Tale Heart” Navigating the tensions between transnational feminism and diplomacy. A corpus-based analysis of the United Nations’ discourse on violence against women in English and French. The Odysseys of Margaret Atwood and Emily Wilson providing new literary and historical perspectives: a debate on feminist translation and adaptation A Tradução da Estrela: Exploring the Potential of Feminist Translation to Inform Research in Clarice Lispector’s Novel. 林纾游记散文艺术成就浅探
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1