Persian Translation Study On Arabic Story Of The Collared Dove In Kalila and Dimna/ دراسة الفکر السائد علی قصة الحمامة المطوقة في کلیلة ودمنة وترجمتها الفارسية
{"title":"Persian Translation Study On Arabic Story Of The Collared Dove In Kalila and Dimna/ دراسة الفکر السائد علی قصة الحمامة المطوقة في کلیلة ودمنة وترجمتها الفارسية","authors":"Mahdi Moqadasi Nia, Nawras Hashem Jabr Harbi Al Quraishi, Hossein Taktabar Firoozjai","doi":"10.18860/ijazarabi.v7i1.23128","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“Kalila and Dimna” is considered one of the most famous international literary heritages that has been welcomed by various peoples, as we find that it has been translated into various languages in the world. In this comparative study, the researchers attempt to uncover the differences between the Arabic text of the story “The ring-necked dove” and its translation in Persian, seeking to reveal the contingent additions to that story and the role of culture in the change made by Nasrallah Munshi to the text, relying on the theory of “Framing” by Mona Baker. Due to the presence of some differences between the various versions of Kalila and Dimna, the researchers decided to rely on the version issued by Abd al-Wahhab Azzam and Taha Hussein, while the Persian version relied upon is a version explained by “Mojtaba Minavi,” issued by the University of Tehran Publisher. The story that researchers are focusing on analyzing its translation includes a flock of pigeons falling into a trap The story that the researchers are focusing on analyzing its translation includes a story of a flock of pigeons falling into a trap, but through cooperation with others, they are able to remove the trap, going to a rat to help them. In this study, which was conducted using a descriptive-analytical approach, the Arabic text was compared with its Persian translation to reveal the additions to the Persian text. Then, the researchers tried to uncover the translator’s possible justifications for adding new parts to the text. The results that the researchers reached indicate that Ibn Muqaffa holds the ring-necked dove responsible for what happened to the flock of pigeons because she (the ring-necked dove) was their leader, but the translator (Nasrallah Munshi) tried to reframe the story so that he could exonerate the ring-necked dove and direct responsibility to the flock of pigeons without the ring-necked dove. On the other hand, between the lines of the Arabic text, there is an emphasis on the necessity of cooperation in order to get rid of disasters, but in the Persian text, we find an insistence on values such as sacrifice and altruism, as well as the role that lack of attention to the leader’s orders plays in the occurrence of disasters and misfortunes, as well as the effect of the wisdom that the leader possesses in That's it, people. In other words, the translator is trying to exaggerate the role of the leader in saving his nation. While Ibn Muqaffa tries to focus on the role of cooperation in achieving this salvation. This study helps researchers know the differences in Arabic stories and their translation into various international languages while introducing the Arab literary heritage to students.","PeriodicalId":29848,"journal":{"name":"Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v7i1.23128","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
“Kalila and Dimna” is considered one of the most famous international literary heritages that has been welcomed by various peoples, as we find that it has been translated into various languages in the world. In this comparative study, the researchers attempt to uncover the differences between the Arabic text of the story “The ring-necked dove” and its translation in Persian, seeking to reveal the contingent additions to that story and the role of culture in the change made by Nasrallah Munshi to the text, relying on the theory of “Framing” by Mona Baker. Due to the presence of some differences between the various versions of Kalila and Dimna, the researchers decided to rely on the version issued by Abd al-Wahhab Azzam and Taha Hussein, while the Persian version relied upon is a version explained by “Mojtaba Minavi,” issued by the University of Tehran Publisher. The story that researchers are focusing on analyzing its translation includes a flock of pigeons falling into a trap The story that the researchers are focusing on analyzing its translation includes a story of a flock of pigeons falling into a trap, but through cooperation with others, they are able to remove the trap, going to a rat to help them. In this study, which was conducted using a descriptive-analytical approach, the Arabic text was compared with its Persian translation to reveal the additions to the Persian text. Then, the researchers tried to uncover the translator’s possible justifications for adding new parts to the text. The results that the researchers reached indicate that Ibn Muqaffa holds the ring-necked dove responsible for what happened to the flock of pigeons because she (the ring-necked dove) was their leader, but the translator (Nasrallah Munshi) tried to reframe the story so that he could exonerate the ring-necked dove and direct responsibility to the flock of pigeons without the ring-necked dove. On the other hand, between the lines of the Arabic text, there is an emphasis on the necessity of cooperation in order to get rid of disasters, but in the Persian text, we find an insistence on values such as sacrifice and altruism, as well as the role that lack of attention to the leader’s orders plays in the occurrence of disasters and misfortunes, as well as the effect of the wisdom that the leader possesses in That's it, people. In other words, the translator is trying to exaggerate the role of the leader in saving his nation. While Ibn Muqaffa tries to focus on the role of cooperation in achieving this salvation. This study helps researchers know the differences in Arabic stories and their translation into various international languages while introducing the Arab literary heritage to students.