Persian Translation Study On Arabic Story Of The Collared Dove In Kalila and Dimna/ دراسة الفکر السائد علی قصة الحمامة المطوقة في کلیلة ودمنة وترجمتها الفارسية

IF 0.2 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning Pub Date : 2024-02-20 DOI:10.18860/ijazarabi.v7i1.23128
Mahdi Moqadasi Nia, Nawras Hashem Jabr Harbi Al Quraishi, Hossein Taktabar Firoozjai
{"title":"Persian Translation Study On Arabic Story Of The Collared Dove In Kalila and Dimna/ دراسة الفکر السائد علی قصة الحمامة المطوقة في کلیلة ودمنة وترجمتها الفارسية","authors":"Mahdi Moqadasi Nia, Nawras Hashem Jabr Harbi Al Quraishi, Hossein Taktabar Firoozjai","doi":"10.18860/ijazarabi.v7i1.23128","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“Kalila and Dimna” is considered one of the most famous international literary heritages that has been welcomed by various peoples, as we find that it has been translated into various languages in the world. In this comparative study, the researchers attempt to uncover the differences between the Arabic text of the story “The ring-necked dove” and its translation in Persian, seeking to reveal the contingent additions to that story and the role of culture in the change made by Nasrallah Munshi to the text, relying on the theory of “Framing” by Mona Baker. Due to the presence of some differences between the various versions of Kalila and Dimna, the researchers decided to rely on the version issued by Abd al-Wahhab Azzam and Taha Hussein, while the Persian version relied upon is a version explained by “Mojtaba Minavi,” issued by the University of Tehran Publisher. The story that researchers are focusing on analyzing its translation includes a flock of pigeons falling into a trap The story that the researchers are focusing on analyzing its translation includes a story of a flock of pigeons falling into a trap, but through cooperation with others, they are able to remove the trap, going to a rat to help them. In this study, which was conducted using a descriptive-analytical approach, the Arabic text was compared with its Persian translation to reveal the additions to the Persian text. Then, the researchers tried to uncover the translator’s possible justifications for adding new parts to the text. The results that the researchers reached indicate that Ibn Muqaffa holds the ring-necked dove responsible for what happened to the flock of pigeons because she (the ring-necked dove) was their leader, but the translator (Nasrallah Munshi) tried to reframe the story so that he could exonerate the ring-necked dove and direct responsibility to the flock of pigeons without the ring-necked dove. On the other hand, between the lines of the Arabic text, there is an emphasis on the necessity of cooperation in order to get rid of disasters, but in the Persian text, we find an insistence on values such as sacrifice and altruism, as well as the role that lack of attention to the leader’s orders plays in the occurrence of disasters and misfortunes, as well as the effect of the wisdom that the leader possesses in That's it, people. In other words, the translator is trying to exaggerate the role of the leader in saving his nation. While Ibn Muqaffa tries to focus on the role of cooperation in achieving this salvation. This study helps researchers know the differences in Arabic stories and their translation into various international languages while introducing the Arab literary heritage to students.","PeriodicalId":29848,"journal":{"name":"Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v7i1.23128","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

“Kalila and Dimna” is considered one of the most famous international literary heritages that has been welcomed by various peoples, as we find that it has been translated into various languages in the world. In this comparative study, the researchers attempt to uncover the differences between the Arabic text of the story “The ring-necked dove” and its translation in Persian, seeking to reveal the contingent additions to that story and the role of culture in the change made by Nasrallah Munshi to the text, relying on the theory of “Framing” by Mona Baker. Due to the presence of some differences between the various versions of Kalila and Dimna, the researchers decided to rely on the version issued by Abd al-Wahhab Azzam and Taha Hussein, while the Persian version relied upon is a version explained by “Mojtaba Minavi,” issued by the University of Tehran Publisher. The story that researchers are focusing on analyzing its translation includes a flock of pigeons falling into a trap The story that the researchers are focusing on analyzing its translation includes a story of a flock of pigeons falling into a trap, but through cooperation with others, they are able to remove the trap, going to a rat to help them. In this study, which was conducted using a descriptive-analytical approach, the Arabic text was compared with its Persian translation to reveal the additions to the Persian text. Then, the researchers tried to uncover the translator’s possible justifications for adding new parts to the text. The results that the researchers reached indicate that Ibn Muqaffa holds the ring-necked dove responsible for what happened to the flock of pigeons because she (the ring-necked dove) was their leader, but the translator (Nasrallah Munshi) tried to reframe the story so that he could exonerate the ring-necked dove and direct responsibility to the flock of pigeons without the ring-necked dove. On the other hand, between the lines of the Arabic text, there is an emphasis on the necessity of cooperation in order to get rid of disasters, but in the Persian text, we find an insistence on values such as sacrifice and altruism, as well as the role that lack of attention to the leader’s orders plays in the occurrence of disasters and misfortunes, as well as the effect of the wisdom that the leader possesses in That's it, people. In other words, the translator is trying to exaggerate the role of the leader in saving his nation. While Ibn Muqaffa tries to focus on the role of cooperation in achieving this salvation. This study helps researchers know the differences in Arabic stories and their translation into various international languages while introducing the Arab literary heritage to students.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
波斯语翻译研究:《卡里拉和迪姆纳的领鸽》阿拉伯语故事/波斯语翻译研究:《卡里拉和迪姆纳的领鸽》阿拉伯语故事
"卡里拉和迪姆纳》被认为是最著名的国际文学遗产之一,受到各国人民的欢迎,因为我们发现它已被翻译成世界上各种语言。在这项比较研究中,研究人员试图揭示《环颈鸽》的阿拉伯语文本与波斯语译本之间的差异,并依据莫娜-贝克的 "构架 "理论,试图揭示纳斯鲁拉-芒什对该故事的偶然添加以及文化在文本变化中所起的作用。由于《卡里拉和迪姆纳》的不同版本之间存在一些差异,研究人员决定采用阿卜杜勒-瓦哈比-阿扎姆和塔哈-侯赛因发行的版本,而采用的波斯文版本是德黑兰大学出版社发行的由 "莫伊塔巴-米纳维 "解释的版本。研究人员重点分析其译文的故事包括一群鸽子掉进了一个陷阱 研究人员重点分析其译文的故事包括一群鸽子掉进了一个陷阱,但通过与他人合作,它们能够拆除陷阱,并得到一只老鼠的帮助。本研究采用描述-分析方法,将阿拉伯语文本与波斯语译文进行比较,以揭示波斯语文本中的增添部分。然后,研究人员试图揭示译者在文本中添加新内容的可能理由。研究人员得出的结果表明,伊本-穆卡法认为环颈鸽应对鸽群的遭遇负责,因为她(环颈鸽)是鸽群的首领,但译者(纳斯拉拉-芒什)试图重构故事,以便为环颈鸽开脱罪责,将责任归咎于没有环颈鸽的鸽群。另一方面,在阿拉伯语文本的字里行间,强调的是合作以摆脱灾难的必要性,但在波斯语文本中,我们发现了对牺牲和利他主义等价值观的坚持,以及不重视领导者的命令对灾难和不幸的发生所起的作用,以及领导者所拥有的智慧对 "就是这样,人们 "的影响。换句话说,译者试图夸大领袖在拯救国家中的作用。而伊本-穆卡法则试图强调合作在实现这种拯救中的作用。本研究有助于研究人员在向学生介绍阿拉伯文学遗产的同时,了解阿拉伯故事及其翻译成各种国际语言的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
40.00%
发文量
26
期刊最新文献
Dialogue In The Poetry Of Ibn Muqbil (A Reading Of The Aesthetics Of The Text)/ الحوار في شعر ابن مقبل (قراءة في جماليات النص) Muslim Society Needs For Learning The Vocabulary Meaning Of Surah Al-Fatihah Through Mobile Phone Applications/ احتياجات المجتمع المسلم إلى تعلُّم معاني مفردات سورة الفاتحة عبرالتطبيقات الهاتفية Phonological Errors In The Pronunciation Of Hijaiyyah Letters At Islamic Boarding School/ Kesalahan Fonologis Dalam Pengucapan Huruf Hijaiyyah Di Pondok Pesantren Needs Analysis of Development Ilmu Ashwat to Improve Speaking Skills Using Thunkable Applications/ تحليل احتياجات تطوير علم الأصوات العربية لتحسين مهارة الكلام باستخدام برمجة Thunkable The Hidden Indonesian Language Literacy Curriculum In Arabic Language Textbooks For Islamic Junior High School
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1