{"title":"THE ANALYSIS OF CODE-MIXING APPLIED IN EVERYDAY ENGLISH PROGRAM AS LEARNING FACILITY FOR PKTJ CADETS","authors":"D. F. Brilianti, Aat Eska Fahmadi, Abdul Rokhim","doi":"10.52657/js.v10i1.2196","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examined the various forms of code-mixing among sophomore cadets enrolled in everyday English program, utilizing Suwito's theories as the basis for investigation. The researcher opted for a descriptive qualitative approach in order to explore the verbal communication of PKTJ’s cadet. The cadets' utterances within the everyday English program served as the primary source data for this study. The findings of this research indicate that 48% of instances involve word insertion, 26% phrases, 2.8% hybrids, 8.6% idioms, 2.8% repetitions, and 11.4% involve clauses. Among these, word insertion is the most frequently used form of translation, followed by clauses.","PeriodicalId":34283,"journal":{"name":"Jurnal Smart","volume":"399 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Smart","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52657/js.v10i1.2196","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study examined the various forms of code-mixing among sophomore cadets enrolled in everyday English program, utilizing Suwito's theories as the basis for investigation. The researcher opted for a descriptive qualitative approach in order to explore the verbal communication of PKTJ’s cadet. The cadets' utterances within the everyday English program served as the primary source data for this study. The findings of this research indicate that 48% of instances involve word insertion, 26% phrases, 2.8% hybrids, 8.6% idioms, 2.8% repetitions, and 11.4% involve clauses. Among these, word insertion is the most frequently used form of translation, followed by clauses.