LANGUAGE POLICY AND TRANSLATION TRENDS IN THE 19TH CENTURY ARMENIAN PERIODICALS

Varduhi Baloyan
{"title":"LANGUAGE POLICY AND TRANSLATION TRENDS IN THE 19TH CENTURY ARMENIAN PERIODICALS","authors":"Varduhi Baloyan","doi":"10.24234/journalforarmenianstudies.v4i63.76","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the article, we discussed the language policy of the Armenian-language periodicals of the 19th century, which was characterized by the influence of translation trends and principles formed in different language environments and reflected in literary translations. Some positive cultural and educational changes were ensured in the Armenian communities previously suffering in harsh geopolitical situations. Thanks to those changes a number of Armenian schools and printing houses were opened, and periodical press contributed to the development of translated secular literature, especially for children and young readers. Along with creating original literature, Armenians having long history of translations, turned to the translation of valuable pieces of world literature. The study of literature provided an opportunity to validate the course of the literary-historical development of the Armenian language in the context of the 19th century. \n             The period was marked first by the transition from Classical Armenian to Modern Armenian, then the development of the Eastern and Western Armenian branches, which was directly reflected in the language of the translated literature. These processes took place in the absence of a unified independent state, and the language policy had different interpretations by the editors, writers and translators of periodicals. \n             In this study, the literary and historical method was used, with the help of which the historical-political and social-pedagogical factors described in various articles and studies were considered. \n             We came to the conclusion that the development of periodical printing and translation literature determined the development of the Armenian language in the 19th century.","PeriodicalId":516798,"journal":{"name":"JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v4i63.76","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the article, we discussed the language policy of the Armenian-language periodicals of the 19th century, which was characterized by the influence of translation trends and principles formed in different language environments and reflected in literary translations. Some positive cultural and educational changes were ensured in the Armenian communities previously suffering in harsh geopolitical situations. Thanks to those changes a number of Armenian schools and printing houses were opened, and periodical press contributed to the development of translated secular literature, especially for children and young readers. Along with creating original literature, Armenians having long history of translations, turned to the translation of valuable pieces of world literature. The study of literature provided an opportunity to validate the course of the literary-historical development of the Armenian language in the context of the 19th century.              The period was marked first by the transition from Classical Armenian to Modern Armenian, then the development of the Eastern and Western Armenian branches, which was directly reflected in the language of the translated literature. These processes took place in the absence of a unified independent state, and the language policy had different interpretations by the editors, writers and translators of periodicals.              In this study, the literary and historical method was used, with the help of which the historical-political and social-pedagogical factors described in various articles and studies were considered.              We came to the conclusion that the development of periodical printing and translation literature determined the development of the Armenian language in the 19th century.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
19 世纪亚美尼亚期刊的语言政策和翻译趋势
在这篇文章中,我们讨论了 19 世纪亚美尼亚语期刊的语言政策,其特点是受到不同语言环境中形成的翻译趋势和原则的影响,并反映在文学翻译中。一些积极的文化和教育变革在亚美尼亚社区得到了保证,这些社区以前曾遭受严酷的地缘政治局势之苦。由于这些变化,一些亚美尼亚学校和印刷厂开张了,期刊出版社促进了世俗文学翻译的发展,尤其是针对儿童和青少年读者的翻译。在创作原创文学作品的同时,具有悠久翻译历史的亚美尼亚人还转而翻译世界文学中的珍贵作品。文学研究为验证 19 世纪亚美尼亚语的文学史发展进程提供了机会。 这一时期的特点首先是从古典亚美尼亚语向现代亚美尼亚语过渡,然后是东亚美尼亚语和西 亚美尼亚语分支的发展,这直接反映在翻译文学的语言中。这些过程是在没有统一的独立国家的情况下发生的,期刊的编辑、作家和译者对语言政策有不同的解释。 在这项研究中,我们使用了文学史方法,并借助这种方法考虑了各种文章和研究中描述的历史-政治和社会-教学因素。 我们得出的结论是,期刊印刷和翻译文学的发展决定了 19 世纪亚美尼亚语言的发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE PROBLEMS OF TEACHING THE ADOBE PAGEMAKER SOFTWARE AND THE INCREASE OF THE EFFECTIVENESS OF LEARNING BY USING THE COMPARISON METHOD THE STUDY OF THE VOCABULARY IN HOVHANNES TUMANYAN'S POEM “LORETSI SAKON” “CHARENTS’ LAND OF NAIRI AND THE POETICS OF THE CITY IN THE SYMBOLIST NOVEL” STYLISTIC IMPLICATIONS OF USING FOREIGN WORDS IN STORY “THE LOST DOVE” BY NAR-DOS OBSERVATIONS ON ENGLISH TRANSLATION OF HAKOB PARONYAN’S SERIES OF NOVELETTES “HARMS OF POLITENESS”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1