Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne

Harika Karavin Yüce
{"title":"Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne","authors":"Harika Karavin Yüce","doi":"10.29110/soylemdergi.1413145","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Museums have significant roles in promoting and presenting cultural heritage and cultural values in various ways. An intrinsic part of intercultural communication in museums, bilingual museum texts (e.g. labels, brochures, explanatory texts etc.) have become an important field to be investigated within the framework of Translation Studies. In order to make a contribution to the analysis of translation of museum texts, this study aims to provide a quality assessment of English translations of texts in the Archeology and Ethnography Museum of Edirne. Even though English translations of different texts types such as labels, brochures and explanatory texts are available in the museum, this study specifically focuses on the translation of explanatory texts presenting the ethnographic identity and archeological findings of the city. For this purpose, twenty-three texts displayed in information boards have been selected and their translations have been analyzed according to translation quality assessment model of Multidimensional Quality Metrics (MMQ). As a result of a detailed qualitative and quantitative analysis of the selected texts, the type, distribution and frequency of translation errors encountered in the selected corpus have been described according to eight dimensions of the metric. Based on this text-based and linguistically-oriented methodology, the functionality of the translated museum texts has been evaluated. It is concluded that this study will provide a theoretical framework and methodological guide to improve the quality assessment competences of lectures and students at the departments of translation studies as well as professional translators and researchers working in the area of museum translation.","PeriodicalId":510518,"journal":{"name":"SÖYLEM Filoloji Dergisi","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SÖYLEM Filoloji Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1413145","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Museums have significant roles in promoting and presenting cultural heritage and cultural values in various ways. An intrinsic part of intercultural communication in museums, bilingual museum texts (e.g. labels, brochures, explanatory texts etc.) have become an important field to be investigated within the framework of Translation Studies. In order to make a contribution to the analysis of translation of museum texts, this study aims to provide a quality assessment of English translations of texts in the Archeology and Ethnography Museum of Edirne. Even though English translations of different texts types such as labels, brochures and explanatory texts are available in the museum, this study specifically focuses on the translation of explanatory texts presenting the ethnographic identity and archeological findings of the city. For this purpose, twenty-three texts displayed in information boards have been selected and their translations have been analyzed according to translation quality assessment model of Multidimensional Quality Metrics (MMQ). As a result of a detailed qualitative and quantitative analysis of the selected texts, the type, distribution and frequency of translation errors encountered in the selected corpus have been described according to eight dimensions of the metric. Based on this text-based and linguistically-oriented methodology, the functionality of the translated museum texts has been evaluated. It is concluded that this study will provide a theoretical framework and methodological guide to improve the quality assessment competences of lectures and students at the departments of translation studies as well as professional translators and researchers working in the area of museum translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
博物馆文本翻译质量评估:埃迪尔内考古学和人种学博物馆案例研究
博物馆在以各种方式宣传和展示文化遗产和文化价值方面发挥着重要作用。作为博物馆跨文化交流的内在组成部分,双语博物馆文本(如标签、小册子、说明性文本等)已成为翻译研究框架内的一个重要研究领域。为了对博物馆文本的翻译分析做出贡献,本研究旨在对埃迪尔内考古学和人种学博物馆的英文翻译文本进行质量评估。尽管博物馆内有不同类型文本(如标签、小册子和说明性文本)的英文翻译,但本研究特别关注介绍该市人种学特征和考古发现的说明性文本的翻译。为此,我们选取了 23 篇展示在信息栏中的文字,并根据多维质量度量(MMQ)的翻译质量评估模型对其译文进行了分析。通过对所选文本进行详细的定性和定量分析,根据该指标的八个维度对所选语料库中出现的翻译错误的类型、分布和频率进行了描述。根据这种以文本为基础、以语言为导向的方法,对博物馆翻译文本的功能进行了评估。结论是,本研究将为提高翻译研究系的讲师和学生以及博物馆翻译领域的专业翻译人员和研究人员的质量评估能力提供理论框架和方法指导。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
BİR ORTAK DUYUŞ BİÇİMİ OLARAK MİZAHIN ANLAMLANDIRILMASINDA TARİHSEL VE DİLSEL ETKENLER Corporeal Conflict: Unmaking and Making the Self in Margaret Atwood’s The Edible Woman SAFAHAT’TA “YÜRÜME”NİN İŞLEVLERİ Quality Assessment for The Translations of Museum Texts: A Case Study of The Archaeology and Ethnography Museum of Edirne The Theme of Exile in V. S. Naipaul's Half a Life
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1