Metaphors across cultures

IF 0.5 4区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Poznan Studies in Contemporary Linguistics Pub Date : 2024-05-16 DOI:10.1515/psicl-2023-0035
Hassan Banaruee, Danyal Farsani, Omid Khatin-Zadeh, Zahra Eskandari
{"title":"Metaphors across cultures","authors":"Hassan Banaruee, Danyal Farsani, Omid Khatin-Zadeh, Zahra Eskandari","doi":"10.1515/psicl-2023-0035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The way and degree to which people in different cultures consider a metaphor to be appropriate, acceptable, or apt has been the subject of controversy in recent decades. According to structure-mapping models, metaphors are understood by mapping relations from the base domain to relations in the target domain. However, previous research lacks literature on cross-cultural contexts and differences in the degree of acceptability of metaphors in different cultures. To address this gap, in this study we examined cross-cultural differences in metaphor aptness among participants from three different cultures. We developed two questionnaires, an acceptability judgment-task and a parallel-relation test using the COCA (English), PLDB (Persian), and KorAP (German) corpus databases. The results suggest striking differences in the acceptance of a metaphor in different cultures where the vehicle of a metaphor is not present. It is suggested that metaphors are considered apt through the process of categorizing the salient features that are considered structurally similar. This idea is partially consistent with studies that support class-inclusion models which suggest that hearers place the topic of a metaphor in a category in which the vehicle fits. The absence of a domain (whether topic or vehicle) may lead to unacceptability of a metaphor. Lack of cultural background in the use of these words hinders the process of finding a salient feature between them and the counter domain in a metaphor to form an appropriate alignment.","PeriodicalId":43804,"journal":{"name":"Poznan Studies in Contemporary Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Poznan Studies in Contemporary Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/psicl-2023-0035","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The way and degree to which people in different cultures consider a metaphor to be appropriate, acceptable, or apt has been the subject of controversy in recent decades. According to structure-mapping models, metaphors are understood by mapping relations from the base domain to relations in the target domain. However, previous research lacks literature on cross-cultural contexts and differences in the degree of acceptability of metaphors in different cultures. To address this gap, in this study we examined cross-cultural differences in metaphor aptness among participants from three different cultures. We developed two questionnaires, an acceptability judgment-task and a parallel-relation test using the COCA (English), PLDB (Persian), and KorAP (German) corpus databases. The results suggest striking differences in the acceptance of a metaphor in different cultures where the vehicle of a metaphor is not present. It is suggested that metaphors are considered apt through the process of categorizing the salient features that are considered structurally similar. This idea is partially consistent with studies that support class-inclusion models which suggest that hearers place the topic of a metaphor in a category in which the vehicle fits. The absence of a domain (whether topic or vehicle) may lead to unacceptability of a metaphor. Lack of cultural background in the use of these words hinders the process of finding a salient feature between them and the counter domain in a metaphor to form an appropriate alignment.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
跨文化隐喻
近几十年来,不同文化背景下的人们认为隐喻恰当、可接受或贴切的方式和程度一直备受争议。根据结构映射模型,隐喻是通过将基域中的关系映射到目标域中的关系来理解的。然而,以往的研究缺乏有关跨文化语境以及不同文化背景下隐喻可接受性差异的文献。为了填补这一空白,我们在本研究中考察了来自三种不同文化的参与者在隐喻适切性方面的跨文化差异。我们使用 COCA(英语)、PLDB(波斯语)和 KorAP(德语)语料库编制了两份问卷、一个可接受性判断任务和一个平行关系测试。结果表明,在没有隐喻载体的不同文化中,对隐喻的接受程度存在显著差异。研究表明,隐喻是通过对结构上相似的显著特征进行分类而被认为是恰当的。这一观点与支持类别包容模型的研究部分一致,该模型认为听众将隐喻的主题归入隐喻载体所适合的类别。缺乏领域(无论是主题还是载体)可能会导致隐喻不被接受。这些词语的使用缺乏文化背景,妨碍了在隐喻中找到它们与对应领域之间的突出特征,从而形成适当的对位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The syntactic variety and semantic unity of the V de resultative construction in Mandarin Chinese A multi-dimensional analysis of corporate blogs Metaphors across cultures Complexity trade-off in morphosyntactic module: suggestions from Japanese dialects A survey of Polish ASR speech datasets
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1