La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid by Lope de Vega (review)

IF 0.3 4区 艺术学 Q2 Arts and Humanities BULLETIN OF THE COMEDIANTES Pub Date : 2024-05-21 DOI:10.1353/boc.2022.a927784
Robin Alfriend Kello
{"title":"La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid by Lope de Vega (review)","authors":"Robin Alfriend Kello","doi":"10.1353/boc.2022.a927784","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid</em> by Lope de Vega <!-- /html_title --></li> <li> Robin Alfriend Kello </li> </ul> Lope de Vega. <em>La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid</em>. Translated by Donald R. Larson. Edition, Notes, and Introduction by Donald R. Larson and Susan Paun de García. LIVERPOOL UP, 2022. 328 PP. <p><strong>THE FELICITOUS CHOICES</strong> on offer in <em>La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid</em> begin with the title. An urban comedia composed circa 1606 and set in the bustling city of Madrid, Lope's play explores the tension between forces of desire and obligation in romantic entanglements. While the present connotations of <em>discretion</em> in English might suggest an excess of prudence or a quiet assent to a pact of secrecy, the <em>discreción</em> that distinguishes Lope's Fenisa is the plot-fueling intelligence that allows her to navigate a dizzying palimpsest of love triangles through fortune and stratagem and come out on the other side with Lucindo, her <em>galán</em> of choice. Rather than solely a quality of her character, Fenisa's ingenuity as an architect of <em>enredo</em> becomes a contagion that suffuses the entire plot, dramatizing that only sharpness of mind can match the passions of the heart and articulating that drama itself is born at the intersection of cleverness and desire.</p> <p>About those love triangles: Lope sets two households in play—one that holds a mother and daughter and another, a father and son. Belisa, Fenisa's mother, wishes to marry Captain Bernardo, who is after Fenisa. She, however, has her eye set on Bernardo's son, Lucindo, himself entangled in a tumultuous game of <em>celos</em> with the courtesan Gerarda, who has captured the attention of Doristeo. To provoke jealousy in Gerarda, Lucindo offers words of love to the gracioso, Hernando, cross-dressed in the role of Estefanía. As Lucindo's fictional lady happens to share a name with Doristeo's sister, a perceived threat to male honor compounds substantial difficulties of courtship already present. If that series of fortuitous complications designed to delight the audience sounds like a familiar Lopean chain reaction of plot device, <em>La discreta enamorada</em> differs from many <strong>[End Page 475]</strong> comedias by making the parents not only the classic blocking figures they so often are but also rivals to the young lovers.</p> <p>Donald R. Larson's translation excels by rendering the pleasures of such cleverness in a modern English idiom, allowing audiences to orient themselves within the mounting confusion of the plot and share in the joy of its unexpected twists and the emotional intensity of its characters. As Larson writes in the translator's note, this edition began in a workshop with David Johnston at the 2015 Association for Hispanic Classical Theater (AHCT) conference. Following Johnston's theory of translation as a conversation not merely between two languages, but also between two distinct times and places, Larson aims to follow the spirit of the original work rather than reproduce it with strict fidelity (79–80). Foregoing rhyme while retaining the line breaks of verse and often an elevated register, the translation offers both the taste of a classic and the spice of the present moment. Free from the intimidation of antiquated language or contorted grammar to mirror the conventions of Spanish, Larson centers the mad rush of the plot and pleasure of Fenisa's elaborate ruses. As she says in an aside that casts light on her intentions and abilities: \"Oh, my Lucindo / If you can't follow this little scheme I've hatched / You're neither clever nor a son of Madrid; / But if you do understand, and come looking, / Born in Madrid you were, and blessed / with sharp wits!\" (707–10). Fenisa's designs test Lucindo's capacity to grasp her cleverness while also ensuring that, if he follows, they will end up together. Readers of this translation might find themselves not only cheering her on but also celebrating the Madrileño resourcefulness she hopes to find in Lucindo.</p> <p>As a critical bilingual edition with an expansive introduction and copious notes, this volume is ideal for scholars and students of comedia and would serve as a fine entry point for newcomers to that theatrical tradition. Larson and...</p> </p>","PeriodicalId":42292,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE COMEDIANTES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2024-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BULLETIN OF THE COMEDIANTES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/boc.2022.a927784","RegionNum":4,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid by Lope de Vega
  • Robin Alfriend Kello
Lope de Vega. La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid. Translated by Donald R. Larson. Edition, Notes, and Introduction by Donald R. Larson and Susan Paun de García. LIVERPOOL UP, 2022. 328 PP.

THE FELICITOUS CHOICES on offer in La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid begin with the title. An urban comedia composed circa 1606 and set in the bustling city of Madrid, Lope's play explores the tension between forces of desire and obligation in romantic entanglements. While the present connotations of discretion in English might suggest an excess of prudence or a quiet assent to a pact of secrecy, the discreción that distinguishes Lope's Fenisa is the plot-fueling intelligence that allows her to navigate a dizzying palimpsest of love triangles through fortune and stratagem and come out on the other side with Lucindo, her galán of choice. Rather than solely a quality of her character, Fenisa's ingenuity as an architect of enredo becomes a contagion that suffuses the entire plot, dramatizing that only sharpness of mind can match the passions of the heart and articulating that drama itself is born at the intersection of cleverness and desire.

About those love triangles: Lope sets two households in play—one that holds a mother and daughter and another, a father and son. Belisa, Fenisa's mother, wishes to marry Captain Bernardo, who is after Fenisa. She, however, has her eye set on Bernardo's son, Lucindo, himself entangled in a tumultuous game of celos with the courtesan Gerarda, who has captured the attention of Doristeo. To provoke jealousy in Gerarda, Lucindo offers words of love to the gracioso, Hernando, cross-dressed in the role of Estefanía. As Lucindo's fictional lady happens to share a name with Doristeo's sister, a perceived threat to male honor compounds substantial difficulties of courtship already present. If that series of fortuitous complications designed to delight the audience sounds like a familiar Lopean chain reaction of plot device, La discreta enamorada differs from many [End Page 475] comedias by making the parents not only the classic blocking figures they so often are but also rivals to the young lovers.

Donald R. Larson's translation excels by rendering the pleasures of such cleverness in a modern English idiom, allowing audiences to orient themselves within the mounting confusion of the plot and share in the joy of its unexpected twists and the emotional intensity of its characters. As Larson writes in the translator's note, this edition began in a workshop with David Johnston at the 2015 Association for Hispanic Classical Theater (AHCT) conference. Following Johnston's theory of translation as a conversation not merely between two languages, but also between two distinct times and places, Larson aims to follow the spirit of the original work rather than reproduce it with strict fidelity (79–80). Foregoing rhyme while retaining the line breaks of verse and often an elevated register, the translation offers both the taste of a classic and the spice of the present moment. Free from the intimidation of antiquated language or contorted grammar to mirror the conventions of Spanish, Larson centers the mad rush of the plot and pleasure of Fenisa's elaborate ruses. As she says in an aside that casts light on her intentions and abilities: "Oh, my Lucindo / If you can't follow this little scheme I've hatched / You're neither clever nor a son of Madrid; / But if you do understand, and come looking, / Born in Madrid you were, and blessed / with sharp wits!" (707–10). Fenisa's designs test Lucindo's capacity to grasp her cleverness while also ensuring that, if he follows, they will end up together. Readers of this translation might find themselves not only cheering her on but also celebrating the Madrileño resourcefulness she hopes to find in Lucindo.

As a critical bilingual edition with an expansive introduction and copious notes, this volume is ideal for scholars and students of comedia and would serve as a fine entry point for newcomers to that theatrical tradition. Larson and...

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
洛佩-德-维加的《马德里最聪明的女孩》(评论)
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid by Lope de Vega Robin Alfriend Kello Lope de Vega.马德里最美丽的姑娘》。唐纳德-R-拉森(Donald R. Larson)译。唐纳德-R.-拉尔森和苏珊-保恩-德-加西亚的版本、注释和介绍。利物浦,2022 年。328 PP.马德里最聪明的女孩》(La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid)一书的标题就为我们提供了令人遐想的选择。这部创作于约 1606 年的都市喜剧以繁华的马德里为背景,洛佩在剧中探讨了浪漫纠葛中欲望与义务之间的紧张关系。在英语中,"慎重"(discretion)目前的内涵可能是指过分谨慎或默许保密协议,而洛佩兹笔下的费妮莎与众不同的 "慎重"(discretion)则是一种推动情节发展的智慧,使她能够通过运气和计谋在令人眼花缭乱的三角恋中游刃有余,最终与她心仪的加兰--卢辛多(Lucindo)走到了一起。费妮莎作为 "ENREDO "的设计师,她的聪明才智不仅是她的性格特点,而且还感染了整个剧情,让人明白只有敏锐的头脑才能与内心的激情相匹配,并阐明戏剧本身就是在聪明与欲望的交汇点上诞生的。关于三角恋:洛佩在剧中设置了两个家庭,一个是母女家庭,另一个是父子家庭。费妮莎的母亲贝丽莎希望嫁给追求费妮莎的贝尔纳多上尉。然而,她却盯上了贝尔纳多的儿子卢辛多,而卢辛多本人则与歌妓杰拉尔达陷入了一场荡气回肠的塞洛斯游戏,后者吸引了多里斯特奥的注意。为了激起格拉尔达的醋意,卢辛多假扮成埃斯特法尼亚,向雍容华贵的埃尔南多说了情话。由于卢辛多虚构的女士恰好与多里斯特奥的妹妹同名,对男性荣誉的威胁加剧了求爱过程中本已存在的实质性困难。如果说这一系列为取悦观众而设计的偶然的复杂情节听起来像是洛佩恩作品中常见的连锁反应情节的话,那么《窈窕淑女》则与许多喜剧不同,它不仅让父母成为经典的阻挠人物,还让他们成为这对年轻恋人的竞争对手。唐纳德-R.-拉尔森的译本擅长用现代英语表达这种巧妙的乐趣,让观众在日益混乱的情节中找到自己的方向,并分享其中意想不到的转折和人物强烈的情感所带来的快乐。正如拉尔森在译者注中所写,这一版本始于 2015 年西班牙古典戏剧协会(AHCT)会议上与大卫-约翰斯顿(David Johnston)的一次研讨会。按照约翰斯顿的理论,翻译不仅是两种语言之间的对话,也是两个不同时空之间的对话,拉尔森旨在遵循原作的精神,而不是严格忠实地再现原作(79-80)。译本在保留诗歌断句的同时,摒弃了韵脚,往往还保留了较高的音域,既有经典的味道,又有当下的辛辣。拉尔森摆脱了陈旧语言的恫吓,也没有照搬西班牙语的歪曲语法,而是将疯狂的情节和费妮莎精心设计的诡计的乐趣作为中心。正如她在旁白中所说的那样,她的意图和能力一览无余:"哦,我的卢辛多/如果你不明白我的这个小阴谋/你既不聪明,也不是马德里之子;/但如果你明白,并且来找我,/你生于马德里,得天独厚/拥有敏锐的智慧!"(707-10)。(707-10).费妮莎的设计考验着卢辛多是否能领会她的聪明才智,同时也确保如果他跟上,他们最终会在一起。这本译本的读者可能会发现自己不仅为她喝彩,还为她希望在卢辛多身上发现的马德里人的机智而欢呼。作为一部具有批判性的双语版本,本书附有详尽的导言和丰富的注释,是喜歌剧学者和学生的理想之选,也是戏剧传统新手的入门读物。拉尔森和...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Published semiannually by the Comediantes, an international group of scholars interested in early modern Hispanic theater, the Bulletin welcomes articles and notes in Spanish and English dealing with sixteenth- and seventeenth-century peninsular and colonial Latin American drama. Submissions are refereed by at least two specialists in the field. In order to expedite a decision.
期刊最新文献
Sonido y afecto en Calderón. Un estudio de las asonancias by Simon Kroll (review) Arms and Letters: Military Life Writing in Early Modern Spain by Faith S. Harden (review) James A. Parr, sin par (1936–2022): Editor, Bulletin of the Comediantes 1973–98 PART II "¡A ver la comeria nueva / que la negla representa!": Villancicos de negros en la Bogotá virreinal Afrodescendientes que hablan quechua: Risa, agencia y resistencia en dos entremeses del convento de Santa Teresa (Villa Imperial de Potosí)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1