El gran teatro del mundo by Pedro Calderón de la Barca (review)

IF 0.3 4区 艺术学 Q2 Arts and Humanities BULLETIN OF THE COMEDIANTES Pub Date : 2024-05-21 DOI:10.1353/boc.2022.a927767
Rasmus Vangshardt
{"title":"El gran teatro del mundo by Pedro Calderón de la Barca (review)","authors":"Rasmus Vangshardt","doi":"10.1353/boc.2022.a927767","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>El gran teatro del mundo</em> by Pedro Calderón de la Barca <!-- /html_title --></li> <li> Rasmus Vangshardt </li> </ul> Pedro Calderón de la Barca. <em>El gran teatro del mundo</em>. Edición de Ignacio Arellano. Estudio preliminar de Enrique Rull y Ana Suárez. EDITION REICHENBERGER, 2021. 296 PP. <p><strong>\"CORTA FUE LA COMEDIA\"</strong> (v. 1255), Mundo exclaims in apparent despair when the play-within-a-play ends and the \"globe of the world\" closes. In their momentous simplicity, Mundo's words spring to mind when opening Reichenberger's final volume—number one hundred—of <em>Calderón. Autos sacramentales completos</em>, which was begun in 1992 and concludes—how could it not?—with the most famous of them all, <em>El gran teatro del mundo</em>, likely written between 1633 and 1636. One senses the merited pride in the two forewords by the publisher Eva Reichenberger and the general editor Ignacio Arellano. The editorial project might not always have felt short: in fact, it spanned almost thirty years. But how wonderful that Calderón's <em>autos</em>, which have seen significant changes in esteem and popularity across the ages, are now finally available in their entirety in reliable editions. One could only ask that the publisher make their purchase more convenient instead of requiring an email order and payment via bank transfer.</p> <p>An edition of this <em>auto sacramental</em> was surely much needed. The play's foundational metaphor has after all become emblematic of a whole epoch. Yet until now scholars wanting to try their hand at a new interpretation of the iconic play had to make due with very few editions: the Cátedra edition from 2005 (ed. Eugenio Frutos Cortés), most appropriate for high school students, or the Crítica edition, already almost twenty-five years old (eds. John J. Allen and Domingo Ynduráin, 1997). The only other option was Gerhard Poppenberg's skillful Spanish–German edition published in 1988 and 2012 with Reclam, whose production quality and design are no match for the play's masterful content. At last we now have that longed-for edition, concluding a momentous project, with 130 pages of introductory study by Enrique Rull and Ana Suárez.</p> <p>Arellano's primary challenge as editor in establishing the text was to choose between the 1655 edition published during Calderón's lifetime <strong>[End Page 399]</strong> and Pedro de Pando y Mier's edition from 1717. In convincing fashion, he notes that, notwithstanding the seeming abundance of thirty-three modern editions published between 1926 and 1974, the only relevant ones remain the two just mentioned along with six available manuscripts. Arellano explains that the 1655 edition has very few deficiencies. The most significant one, already noted by Poppenberg, is that \"su obscura\" should be emended to \"tu obscura\" (v. 34) because Autor is addressing Mundo. This is of utmost importance because it deals with the very cosmogenesis of the play's world in the sense that it relates to Autor's giving form to the world. Other than that, the 1655 edition presents minor problems consisting of a few typographical errors and a couple of missing verses that can be easily fixed (e.g., p. 153 in the new edition). Arellano notes, in turn, that the 1717 version and the manuscripts all seem based on the 1655 edition, which makes the ecdotic challenges manageable.</p> <p>The only regrettable feature of this edition is the decision to leave out the play's philologically contested <em>loa</em>. In 1717, Pando y Mier included a <em>loa</em> to Calderón's play and in Calderón's name, but five years later, the publisher of playwright Francisco Bances Candamo (1662–1704) claimed that Bances had written this <em>loa</em> for a play called <em>El gran químico del mundo</em> (Rasmus Vangshardt, \"'El circular coliseo': The <em>Loa</em> to <em>El gran teatro del mundo Reconsidered</em>,\" <em>Bulletin of the Comediantes</em>, vol. 72, no. 2, 2020, 117–42). Even if it has long been standard to assume that Bances wrote the <em>loa</em>, the fact remains that it has been a part of the reception history of Calderón's <em>auto</em>, for instance in Alexander A. Parker's work. From a comparative perspective, it would have been useful to include the <em>loa</em> for...</p> </p>","PeriodicalId":42292,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE COMEDIANTES","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2024-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BULLETIN OF THE COMEDIANTES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/boc.2022.a927767","RegionNum":4,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • El gran teatro del mundo by Pedro Calderón de la Barca
  • Rasmus Vangshardt
Pedro Calderón de la Barca. El gran teatro del mundo. Edición de Ignacio Arellano. Estudio preliminar de Enrique Rull y Ana Suárez. EDITION REICHENBERGER, 2021. 296 PP.

"CORTA FUE LA COMEDIA" (v. 1255), Mundo exclaims in apparent despair when the play-within-a-play ends and the "globe of the world" closes. In their momentous simplicity, Mundo's words spring to mind when opening Reichenberger's final volume—number one hundred—of Calderón. Autos sacramentales completos, which was begun in 1992 and concludes—how could it not?—with the most famous of them all, El gran teatro del mundo, likely written between 1633 and 1636. One senses the merited pride in the two forewords by the publisher Eva Reichenberger and the general editor Ignacio Arellano. The editorial project might not always have felt short: in fact, it spanned almost thirty years. But how wonderful that Calderón's autos, which have seen significant changes in esteem and popularity across the ages, are now finally available in their entirety in reliable editions. One could only ask that the publisher make their purchase more convenient instead of requiring an email order and payment via bank transfer.

An edition of this auto sacramental was surely much needed. The play's foundational metaphor has after all become emblematic of a whole epoch. Yet until now scholars wanting to try their hand at a new interpretation of the iconic play had to make due with very few editions: the Cátedra edition from 2005 (ed. Eugenio Frutos Cortés), most appropriate for high school students, or the Crítica edition, already almost twenty-five years old (eds. John J. Allen and Domingo Ynduráin, 1997). The only other option was Gerhard Poppenberg's skillful Spanish–German edition published in 1988 and 2012 with Reclam, whose production quality and design are no match for the play's masterful content. At last we now have that longed-for edition, concluding a momentous project, with 130 pages of introductory study by Enrique Rull and Ana Suárez.

Arellano's primary challenge as editor in establishing the text was to choose between the 1655 edition published during Calderón's lifetime [End Page 399] and Pedro de Pando y Mier's edition from 1717. In convincing fashion, he notes that, notwithstanding the seeming abundance of thirty-three modern editions published between 1926 and 1974, the only relevant ones remain the two just mentioned along with six available manuscripts. Arellano explains that the 1655 edition has very few deficiencies. The most significant one, already noted by Poppenberg, is that "su obscura" should be emended to "tu obscura" (v. 34) because Autor is addressing Mundo. This is of utmost importance because it deals with the very cosmogenesis of the play's world in the sense that it relates to Autor's giving form to the world. Other than that, the 1655 edition presents minor problems consisting of a few typographical errors and a couple of missing verses that can be easily fixed (e.g., p. 153 in the new edition). Arellano notes, in turn, that the 1717 version and the manuscripts all seem based on the 1655 edition, which makes the ecdotic challenges manageable.

The only regrettable feature of this edition is the decision to leave out the play's philologically contested loa. In 1717, Pando y Mier included a loa to Calderón's play and in Calderón's name, but five years later, the publisher of playwright Francisco Bances Candamo (1662–1704) claimed that Bances had written this loa for a play called El gran químico del mundo (Rasmus Vangshardt, "'El circular coliseo': The Loa to El gran teatro del mundo Reconsidered," Bulletin of the Comediantes, vol. 72, no. 2, 2020, 117–42). Even if it has long been standard to assume that Bances wrote the loa, the fact remains that it has been a part of the reception history of Calderón's auto, for instance in Alexander A. Parker's work. From a comparative perspective, it would have been useful to include the loa for...

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
佩德罗-卡尔德隆-德拉巴卡的《世界上最伟大的剧院》(评论)
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 Pedro Calderón de la Barca 著,El gran teatro del mundo Rasmus Vangshardt Pedro Calderón de la Barca 译。El gran teatro del mundo.伊格纳西奥-阿雷利亚诺编。恩里克-鲁尔和安娜-苏亚雷斯的初步研究。版 Reichenberger,2021 年。296 PP.戏中戏 "结束、"世界之球 "关闭时,蒙多显然绝望地喊道:"CORTA FUE LA COMEDIA"(第 1255 节)。在打开 Reichenberger 的最后一卷(第 100 卷)《卡尔德龙》时,Mundo 的话语以其瞬间的简洁而涌上心头。该书于 1992 年开始出版,最后以其中最著名的《世界大剧院》(El gran teatro del mundo)收尾--怎么可能不收尾呢?从出版商伊娃-莱辛伯格(Eva Reichenberger)和总编辑伊格纳西奥-阿雷利亚诺(Ignacio Arellano)撰写的两篇前言中,我们可以感受到应有的自豪感。编辑工作可能并不总是那么短暂:事实上,它跨越了近三十年。但是,卡尔德龙的作品在各个时代的评价和受欢迎程度都发生了重大变化,现在终于有了完整可靠的版本,这是多么美好的事情。我们只能要求出版商为我们的购买提供更多便利,而不是要求通过电子邮件订购和银行转账付款。这部汽车圣典的版本肯定是非常需要的。毕竟,该剧的基本隐喻已成为整个时代的象征。然而,直到现在,学者们想要尝试对这部经典剧作进行新的诠释,也只能选择极少数的版本:2005 年的 Cátedra 版(Eugenio Frutos Cortés 编辑),最适合中学生阅读;或者已经有近 25 年历史的 Crítica 版(John J. Allen 和 Domingo Ynduráin 编辑,1997 年)。唯一的选择是格哈德-波彭贝格(Gerhard Poppenberg)于 1988 年和 2012 年与雷克拉姆(Reclam)合作出版的西班牙-德国版本,其制作质量和设计都无法与该剧的精湛内容相媲美。现在我们终于有了这一期待已久的版本,为这一重要项目画上了句号,恩里克-鲁尔(Enrique Rull)和安娜-苏亚雷斯(Ana Suárez)还撰写了长达 130 页的介绍性研究报告。作为编辑,阿雷亚诺在确定文本时面临的主要挑战是在卡尔德龙生前出版的 1655 年版 [尾页 399]和佩德罗-德-潘多-伊-米尔 1717 年版之间做出选择。他以令人信服的方式指出,尽管 1926 年至 1974 年间出版的现代版本多达 33 种,但唯一相关的仍然是刚刚提到的两种版本和六种手稿。阿雷亚诺解释说,1655 年版本的不足之处很少。最重要的是,波彭贝格已经指出,"su obscura "应改为 "tu obscura"(第 34 节),因为 Autor 是对 Mundo 说的。这一点极为重要,因为它涉及到剧中世界的宇宙生成,即涉及到奥托赋予世界以形式。除此之外,1655 年版还存在一些小问题,包括几处排印错误和几处诗句缺失,但这些问题很容易解决(如新版第 153 页)。阿雷亚诺反过来指出,1717 年版和手稿似乎都是以 1655 年版为基础的,这使得生态学方面的难题变得容易解决。该版本唯一令人遗憾的地方是,它决定删去剧中在语言学上有争议的 loa。1717 年,潘多-米尔(Pando y Mier)以卡尔德龙的名字为卡尔德龙的剧本写了一段 loa,但五年后,剧作家弗朗西斯科-班斯-坎达莫(Francisco Bances Candamo,1662-1704 年)的出版商声称,班斯为一部名为《世界上的大奇迹》(El gran químico del mundo)的剧本写了这段 loa(拉斯穆斯-范沙尔特(Rasmus Vangshardt),"'El circular coliseo':The Loa to El gran teatro del mundo Reconsidered," Bulletin of the Comediantes, vol. 72, no. 2, 2020, 117-42)。即使长期以来,人们一直认为《loa》是本塞斯创作的,但事实是,它一直是卡尔德龙汽车作品接受史的一部分,例如在亚历山大-A-帕克的著作中。从比较的角度来看,将《loa》纳入《卡尔德隆自述》的研究范围是有益的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Published semiannually by the Comediantes, an international group of scholars interested in early modern Hispanic theater, the Bulletin welcomes articles and notes in Spanish and English dealing with sixteenth- and seventeenth-century peninsular and colonial Latin American drama. Submissions are refereed by at least two specialists in the field. In order to expedite a decision.
期刊最新文献
Sonido y afecto en Calderón. Un estudio de las asonancias by Simon Kroll (review) Arms and Letters: Military Life Writing in Early Modern Spain by Faith S. Harden (review) James A. Parr, sin par (1936–2022): Editor, Bulletin of the Comediantes 1973–98 PART II "¡A ver la comeria nueva / que la negla representa!": Villancicos de negros en la Bogotá virreinal Afrodescendientes que hablan quechua: Risa, agencia y resistencia en dos entremeses del convento de Santa Teresa (Villa Imperial de Potosí)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1