TRANSLATION STRATEGIES RELATED TO THE OMISSION OF VERBS WHEN TRANSLATING FROM RUSSIAN INTO FRENCH

YU.A. Darovskikh
{"title":"TRANSLATION STRATEGIES RELATED TO THE OMISSION OF VERBS WHEN TRANSLATING FROM RUSSIAN INTO FRENCH","authors":"YU.A. Darovskikh","doi":"10.55959/msu-2074-1588-19-27-2-13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While there is a vast literature on translation transformations and\ntechniques, little attention among Russian researchers is paid to the omission. The\narticle attempts to contribute to the debate by analyzing the omission as a translation\ntechnique, as well as verb omission examples when translating a literary text from\nRussian into French. The omission means elimination of a source text (ST) element\nwhile translating into target text. The omission can occur at the semantic or structural-semantic levels. The latter implies not only semantic but also syntactic\nchanges. The omission can be due to the redundancy of an element in the ST. Redundancy in ST can be caused by the structural features of the source language,\nrepetition of information in the text or by the opportunity to extract information\nfrom the situational context. The analysis of examples of verb omission taken from\nthe translations into French of the novel Oblomov written by Ivan Goncharov showed\nthat the use of this technique in relation to Russian verbs obeys the general patterns\nof the use of omission listed above: a French translator can omit a verb and use a\nmore economical construction allowed by the norms of the French language; can\ntranslate one verb from two ST verbs with the same meaning; can eliminate the original verb if it’s meaning can be derived from the situational context. However,\nthe original verb can convey stylistic meanings that are important in the work; if\nthis verb is omitted, stylistic meanings disappear.","PeriodicalId":512750,"journal":{"name":"Linguistics and Intercultural Communication","volume":" 43","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55959/msu-2074-1588-19-27-2-13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

While there is a vast literature on translation transformations and techniques, little attention among Russian researchers is paid to the omission. The article attempts to contribute to the debate by analyzing the omission as a translation technique, as well as verb omission examples when translating a literary text from Russian into French. The omission means elimination of a source text (ST) element while translating into target text. The omission can occur at the semantic or structural-semantic levels. The latter implies not only semantic but also syntactic changes. The omission can be due to the redundancy of an element in the ST. Redundancy in ST can be caused by the structural features of the source language, repetition of information in the text or by the opportunity to extract information from the situational context. The analysis of examples of verb omission taken from the translations into French of the novel Oblomov written by Ivan Goncharov showed that the use of this technique in relation to Russian verbs obeys the general patterns of the use of omission listed above: a French translator can omit a verb and use a more economical construction allowed by the norms of the French language; can translate one verb from two ST verbs with the same meaning; can eliminate the original verb if it’s meaning can be derived from the situational context. However, the original verb can convey stylistic meanings that are important in the work; if this verb is omitted, stylistic meanings disappear.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从俄文翻译成法文时与省略动词有关的翻译策略
虽然关于翻译转换和翻译技巧的文献浩如烟海,但俄罗斯研究人员对省略的关注却很少。本文试图通过分析省略作为一种翻译技巧,以及将文学文本从俄语译成法语时的动词省略实例,为这一争论做出贡献。省略指的是在翻译成目标文本时删除源文本(ST)中的元素。省略可以发生在语义层面,也可以发生在结构-语义层面。后者不仅意味着语义上的变化,也意味着句法上的变化。遗漏的原因可能是 ST 中元素的冗余。ST 中的冗余可能由源语的结构特征、文本中的重复信息或从情景语境中提取信息的机会造成。对伊万-冈察洛夫的小说《奥勃洛莫夫》法文译本中的动词省略例子的分析表明,俄语动词省略技巧的使用符合上述省略使用的一般模式:法语译者可以省略一个动词,使用法语规范允许的更经济的结构;可以从两个意义相同的 ST 动词中翻译出一个动词;如果可以从情景语境中得出原动词的意义,则可以去掉原动词。但是,原动词可以表达作品中重要的文体意义;如果省略该动词,文体意义就会消失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE FEATURES OF TEACHING RUSSIAN TO CHINESE STUDENTS IN GROUPS EXPERIMENTAL VERIFICATION OF PREDICTED FAILURES IN THE USE OF RUSSIAN VERB TYPES BY CHINESE STUDENTS CULTURAL STANDARDS OF MODESTY IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES SEMANTIC PORTRAIT OF WAINAMOINEN IN ENGLISH TRANSLATIONS OF “KALEVALA” THE SYNTACTIC MEANS OF EMPHASIS IN THE ENGLISH PROMOTIONAL DISCOURSE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1