Translation of English Future Tense in the Novel And Then There Were None

Mahasari Braga, Vica Ananta Kusuma, Enggar Mulyajati
{"title":"Translation of English Future Tense in the Novel And Then There Were None","authors":"Mahasari Braga, Vica Ananta Kusuma, Enggar Mulyajati","doi":"10.61276/loqula.v2i1.46","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To be a good translator, having linguistic competence is a must. One of the linguistic competencies is the mastery of tenses, for instance future tenses in both the source language (SL) and target languages (TL). The aim of this research is to understand the similarities and differences in forms of future expression in English and Indonesian. The data source was obtained from dialogue or utterances in the novel And Then There Were None and the translated novel entitled Lalu Semuanya Lenyap. In addition, the author will also analyze various translation strategies used by translators in transferring future concepts of SL into TL. This research is descriptive research with qualitative methods. The research results show that English and Indonesian tend to express the future lexically. In the source text, future forms of expression are formed with the auxiliary words \"will\", \"be going to\", \"be about to\", and present progressive tense, while in the target text, future forms of expression are expressed with intentional modality, epistomic modality, and dynamic modality. Meanwhile, the translation strategies used are modulation translation procedures, reduction, transposition, and literal translation methods","PeriodicalId":265238,"journal":{"name":"Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.61276/loqula.v2i1.46","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

To be a good translator, having linguistic competence is a must. One of the linguistic competencies is the mastery of tenses, for instance future tenses in both the source language (SL) and target languages (TL). The aim of this research is to understand the similarities and differences in forms of future expression in English and Indonesian. The data source was obtained from dialogue or utterances in the novel And Then There Were None and the translated novel entitled Lalu Semuanya Lenyap. In addition, the author will also analyze various translation strategies used by translators in transferring future concepts of SL into TL. This research is descriptive research with qualitative methods. The research results show that English and Indonesian tend to express the future lexically. In the source text, future forms of expression are formed with the auxiliary words "will", "be going to", "be about to", and present progressive tense, while in the target text, future forms of expression are expressed with intentional modality, epistomic modality, and dynamic modality. Meanwhile, the translation strategies used are modulation translation procedures, reduction, transposition, and literal translation methods
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
小说《然后就没有了》中的英语未来时态翻译
要成为一名优秀的译员,必须具备语言能力。语言能力之一是掌握时态,例如源语言(SL)和目标语言(TL)中的将来时态。本研究旨在了解英语和印尼语中将来时表达形式的异同。数据来源于小说《And Then There Were None》和翻译小说《Lalu Semuanya Lenyap》中的对话或语句。此外,作者还将分析译者在将 SL 中的未来概念翻译成 TL 时所使用的各种翻译策略。本研究为描述性研究,采用定性方法。研究结果表明,英语和印尼语都倾向于表达未来词。在源文本中,未来的表达形式是用助词 "will"、"be going to"、"be about to "和现在进行时态构成的,而在目标文本中,未来的表达形式是用意向模态、认识模态和动态模态表达的。同时,所使用的翻译策略包括调式翻译程序、还原法、换位法和直译法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation Techniques Used for Translating Cultural Aspects in the Television Series "Cigarette Girl" Analysis of the Translation Methods of Edgar Allan Poe's Short Story 'The Tell-Tale Heart' Based on Newmark's Theory Translation of English Future Tense in the Novel And Then There Were None ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF INDONESIAN LYRICS INTO ENGLISH IN ANNETH DELLIECIA’S SONG “MUNGKIN HARI INI HARI ESOK ATAU NANTI” Feature Writing and Stylistics as Media for Local Branding: A Structural Hermeneutic Analysis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1