Looking for someone: The encoding of indefinite human reference in Chinese/English aligned translation

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Lingua Pub Date : 2024-07-22 DOI:10.1016/j.lingua.2024.103753
Ludovica Lena
{"title":"Looking for someone: The encoding of indefinite human reference in Chinese/English aligned translation","authors":"Ludovica Lena","doi":"10.1016/j.lingua.2024.103753","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>The existential-presentational construction <em>yǒu rén</em> [exist person] is the dominant strategy for encoding indefinite human reference in Chinese. In this sense, it is functionally equivalent to the indefinite pronoun <em>someone</em>, into which it naturally translates – especially in biclausal constructions (e.g., <em>yǒu rén lái</em> [exist person come] ‘someone is coming’). However, this equivalence is not always straightforward, as in some cases the “someone” translation is unavailable (e.g., <em>yǒu rén shuō…</em> [exist person say] ‘some people say…’). Our initial hypothesis posits that the interpretation of <em>yǒu rén</em> tends towards two prototypical meanings, Entity-referring and Kind-referring, each expected to exhibit a preferred alignment in translation. Using a parallel corpus of Chinese-to-English aligned novels, the analysis confirms alignment preferences for the two prototypes, in which the meaning of the referring expression (e.g., “someone” vs. “some people”) interacts with tense marking, specifically the nonpresent tense, and the co-occurrence of locatives in the aligned sentence, in bringing out Entity-referring interpretations. Additionally, findings indicate that preverbal subjects dominate in the aligned dataset, primarily due to the prevalence of biclausal constructions in the source subcorpus. It is argued that <em>yǒu rén</em> constructions are invariably anchored, either to spatiotemporal variables or to generic sets of entities. Despite their diversity, the situations they depict offer favorable contexts for the acceptance of discourse-new indefinite subjects in English. This also suggests, more broadly, that anchoring might in fact be the fundamental property of structures encoding indefinite human reference, not only in Chinese <em>yǒu rén</em> constructions but potentially across languages.</p></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2024-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384124000822","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The existential-presentational construction yǒu rén [exist person] is the dominant strategy for encoding indefinite human reference in Chinese. In this sense, it is functionally equivalent to the indefinite pronoun someone, into which it naturally translates – especially in biclausal constructions (e.g., yǒu rén lái [exist person come] ‘someone is coming’). However, this equivalence is not always straightforward, as in some cases the “someone” translation is unavailable (e.g., yǒu rén shuō… [exist person say] ‘some people say…’). Our initial hypothesis posits that the interpretation of yǒu rén tends towards two prototypical meanings, Entity-referring and Kind-referring, each expected to exhibit a preferred alignment in translation. Using a parallel corpus of Chinese-to-English aligned novels, the analysis confirms alignment preferences for the two prototypes, in which the meaning of the referring expression (e.g., “someone” vs. “some people”) interacts with tense marking, specifically the nonpresent tense, and the co-occurrence of locatives in the aligned sentence, in bringing out Entity-referring interpretations. Additionally, findings indicate that preverbal subjects dominate in the aligned dataset, primarily due to the prevalence of biclausal constructions in the source subcorpus. It is argued that yǒu rén constructions are invariably anchored, either to spatiotemporal variables or to generic sets of entities. Despite their diversity, the situations they depict offer favorable contexts for the acceptance of discourse-new indefinite subjects in English. This also suggests, more broadly, that anchoring might in fact be the fundamental property of structures encoding indefinite human reference, not only in Chinese yǒu rén constructions but potentially across languages.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
寻找某人汉英对位翻译中不确定人称的编码
yǒu rén [存在人] 这种存在-表述结构是汉语中编码不定人称的主要策略。从这个意义上说,它在功能上等同于不定代词 someone,可以自然地翻译成 someone,尤其是在双音节结构中(例如,yǒu rén lái [exist person come] 'someone is coming')。然而,这种等价关系并不总是直截了当的,因为在某些情况下,"某人 "的翻译是不可用的(例如,yǒu rén shuō... [存在的人说] '有些人说......')。我们最初的假设是,yǒu rén 的解释倾向于两种原型意义,即实体指代和种类指代,每种意义在翻译中都会表现出优先对齐。通过使用汉译英对齐小说的平行语料库,分析证实了这两种原型的对齐偏好,其中指代表达的意义(如 "某人 "与 "某些人")与时态标记(特别是非现在时)以及对齐句子中的定位词的共同出现相互作用,产生了实体指代的解释。此外,研究结果表明,前言主语在对齐数据集中占主导地位,这主要是由于源子语料库中普遍存在双音节结构。研究认为,yǒu rén 结构总是以时空变量或一般实体集为锚。尽管它们各不相同,但它们所描述的情况为接受英语中的话语--新的不定主语提供了有利的语境。这也更广泛地表明,锚定实际上可能是编码不定人称结构的基本属性,不仅在汉语 yǒu rén 结构中如此,在其他语言中也可能如此。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Lingua
Lingua Multiple-
CiteScore
2.50
自引率
9.10%
发文量
93
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.
期刊最新文献
A better or worse communicator? Comparing human and machine translation in source language shining through across registers Towards a system of principles for identifying nominalizing metaphors Diachronic changes in lexical density of research article abstracts: A corpus-based study The role of phonological overlap and cognates in dual logographic bilinguals’ phonological processing Revisiting the connection between progressive aspect and motion event cognition: Evidence from L1 Mandarin Chinese and L2 Swedish
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1