Reversed Subtitling and Extensive Reading: The Case of English-Subtitled Mandarin Dramas

Wenhua Hsu
{"title":"Reversed Subtitling and Extensive Reading: The Case of English-Subtitled Mandarin Dramas","authors":"Wenhua Hsu","doi":"10.5539/jel.v13n6p1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The binge-watching phenomenon on college campuses in Taiwan inspired this study. The researcher often overhears her students chatting about which Mandarin TV series they have been binge-watching recently. Given this drama fever, which may provide an impetus for sustained reading of on-screen text, the researcher is concerned with English vocabulary growth if the viewing habit shifts from Mandarin to English subtitles. A corpus of over 5.6 million English-subtitled words from 37 Mandarin dramas was compiled, totaling 1,238 episodes. The operational measures involved the ranked twenty-five 1000-word-family lists along the British National Corpus and the Corpus of Contemporary American English word-frequency scale. Results show that Mandarin drama English subtitles reached the 2000–3000 word-family levels at 95% text coverage and extended to the 4000–5000 levels at 98% coverage subject to genres. EFL Mandarin drama fans may encounter most words from each of the 1st to 6th 1000-word-family lists twelve times or more for potential learning by continually watching up to 24 English-subtitled Mandarin dramas. Moreover, twenty participants expressed their views on watching English-subtitled Mandarin dramas to a certain level of agreement. For extensive reading practitioners, the results may be a reference concerning what vocabulary level EFL learners may attain if they binge-watch English-subtitled Mandarin dramas in their leisure time.","PeriodicalId":502937,"journal":{"name":"Journal of Education and Learning","volume":"62 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Education and Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/jel.v13n6p1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The binge-watching phenomenon on college campuses in Taiwan inspired this study. The researcher often overhears her students chatting about which Mandarin TV series they have been binge-watching recently. Given this drama fever, which may provide an impetus for sustained reading of on-screen text, the researcher is concerned with English vocabulary growth if the viewing habit shifts from Mandarin to English subtitles. A corpus of over 5.6 million English-subtitled words from 37 Mandarin dramas was compiled, totaling 1,238 episodes. The operational measures involved the ranked twenty-five 1000-word-family lists along the British National Corpus and the Corpus of Contemporary American English word-frequency scale. Results show that Mandarin drama English subtitles reached the 2000–3000 word-family levels at 95% text coverage and extended to the 4000–5000 levels at 98% coverage subject to genres. EFL Mandarin drama fans may encounter most words from each of the 1st to 6th 1000-word-family lists twelve times or more for potential learning by continually watching up to 24 English-subtitled Mandarin dramas. Moreover, twenty participants expressed their views on watching English-subtitled Mandarin dramas to a certain level of agreement. For extensive reading practitioners, the results may be a reference concerning what vocabulary level EFL learners may attain if they binge-watch English-subtitled Mandarin dramas in their leisure time.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
颠倒字幕与广泛阅读:英文字幕普通话电视剧案例
台湾大学校园中的 "狂看 "现象激发了本研究的灵感。研究者经常听到她的学生谈论最近在狂看哪部国语电视剧。鉴于这种电视剧热可能为持续阅读屏幕文本提供动力,研究者关注的是,如果观看习惯从普通话转向英语字幕,英语词汇量是否会增长。研究人员从 37 部普通话电视剧中收集了超过 560 万个英文字幕词汇,共 1,238 集。操作测量包括根据英国国家语料库和当代美国英语语料库的词频表排列的 25 个千字家庭。结果表明,在 95% 的文本覆盖率下,华语电视剧英文字幕达到了 2000-3000 个词族的水平,在 98% 的覆盖率下,根据类型的不同,扩展到了 4000-5000 个词族的水平。通过持续观看多达 24 部英文字幕普通话剧,EFL 普通话剧迷可能会遇到第 1 到第 6 个 1000 词族列表中的大多数单词 12 次或更多,从而进行潜在学习。此外,20 位参与者对观看英文字幕普通话剧的看法在一定程度上达成了一致。对于广泛阅读的实践者来说,这一结果可以为英语学习者在闲暇时间狂看英语字幕普通话剧可能达到的词汇水平提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Reversed Subtitling and Extensive Reading: The Case of English-Subtitled Mandarin Dramas Students Learning Achievement and Satisfaction of Chinese Proficiency Test (HSK1) Reading Courses on the Udemy Platform Does OER Research-Based Learning Improve Performance: A Case Study from Students Enrolled in a Community College at City University of New York (CUNY) Educational Public Policies for The Rural Area: An Analysis of the Closure of Basic Education Schools in Brazil Immorality on Campus: Declining Values Among Students in Higher Education Institutions
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1