{"title":"Reversed Subtitling and Extensive Reading: The Case of English-Subtitled Mandarin Dramas","authors":"Wenhua Hsu","doi":"10.5539/jel.v13n6p1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The binge-watching phenomenon on college campuses in Taiwan inspired this study. The researcher often overhears her students chatting about which Mandarin TV series they have been binge-watching recently. Given this drama fever, which may provide an impetus for sustained reading of on-screen text, the researcher is concerned with English vocabulary growth if the viewing habit shifts from Mandarin to English subtitles. A corpus of over 5.6 million English-subtitled words from 37 Mandarin dramas was compiled, totaling 1,238 episodes. The operational measures involved the ranked twenty-five 1000-word-family lists along the British National Corpus and the Corpus of Contemporary American English word-frequency scale. Results show that Mandarin drama English subtitles reached the 2000–3000 word-family levels at 95% text coverage and extended to the 4000–5000 levels at 98% coverage subject to genres. EFL Mandarin drama fans may encounter most words from each of the 1st to 6th 1000-word-family lists twelve times or more for potential learning by continually watching up to 24 English-subtitled Mandarin dramas. Moreover, twenty participants expressed their views on watching English-subtitled Mandarin dramas to a certain level of agreement. For extensive reading practitioners, the results may be a reference concerning what vocabulary level EFL learners may attain if they binge-watch English-subtitled Mandarin dramas in their leisure time.","PeriodicalId":502937,"journal":{"name":"Journal of Education and Learning","volume":"62 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Education and Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/jel.v13n6p1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The binge-watching phenomenon on college campuses in Taiwan inspired this study. The researcher often overhears her students chatting about which Mandarin TV series they have been binge-watching recently. Given this drama fever, which may provide an impetus for sustained reading of on-screen text, the researcher is concerned with English vocabulary growth if the viewing habit shifts from Mandarin to English subtitles. A corpus of over 5.6 million English-subtitled words from 37 Mandarin dramas was compiled, totaling 1,238 episodes. The operational measures involved the ranked twenty-five 1000-word-family lists along the British National Corpus and the Corpus of Contemporary American English word-frequency scale. Results show that Mandarin drama English subtitles reached the 2000–3000 word-family levels at 95% text coverage and extended to the 4000–5000 levels at 98% coverage subject to genres. EFL Mandarin drama fans may encounter most words from each of the 1st to 6th 1000-word-family lists twelve times or more for potential learning by continually watching up to 24 English-subtitled Mandarin dramas. Moreover, twenty participants expressed their views on watching English-subtitled Mandarin dramas to a certain level of agreement. For extensive reading practitioners, the results may be a reference concerning what vocabulary level EFL learners may attain if they binge-watch English-subtitled Mandarin dramas in their leisure time.