{"title":"Cultural ergonomics in localization","authors":"Nancy Tsai","doi":"10.1075/dt.00011.tsa","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Cultural ergonomics aims to integrate the dimension of culture into systems and products to make them safer, more\n useful, and more accessible to a wider range of multicultural users. This makes it an effective conceptual tool to create a\n localized product that is more inclusive. By using the example of security questions in drop-down menus replicated across North\n American English websites, this paper argues that overlooking ‘culture’ as a site of diverse experiences leads to a harder-to-navigate product for the multicultural user. By juxtaposing the reality of a multicultural context with the monoethnic,\n middle-class, and heteronormative cultural dimensions of security questions, the cloning of questions across websites can be seen\n as satisfying the needs of the dominant power rather than the subordinated peoples – both immigrant and non-heteronormative.\n Operationalizing cultural ergonomics in the translation workflow provides a means to recognize and address this power\n imbalance.","PeriodicalId":176026,"journal":{"name":"Digital Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/dt.00011.tsa","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cultural ergonomics aims to integrate the dimension of culture into systems and products to make them safer, more
useful, and more accessible to a wider range of multicultural users. This makes it an effective conceptual tool to create a
localized product that is more inclusive. By using the example of security questions in drop-down menus replicated across North
American English websites, this paper argues that overlooking ‘culture’ as a site of diverse experiences leads to a harder-to-navigate product for the multicultural user. By juxtaposing the reality of a multicultural context with the monoethnic,
middle-class, and heteronormative cultural dimensions of security questions, the cloning of questions across websites can be seen
as satisfying the needs of the dominant power rather than the subordinated peoples – both immigrant and non-heteronormative.
Operationalizing cultural ergonomics in the translation workflow provides a means to recognize and address this power
imbalance.