Defamiliarizing Romance: The Arabic sīra in the English Literary Classroom

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Literature Compass Pub Date : 2024-08-22 DOI:10.1111/lic3.12766
Shazia Jagot
{"title":"Defamiliarizing Romance: The Arabic sīra in the English Literary Classroom","authors":"Shazia Jagot","doi":"10.1111/lic3.12766","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This article explores the ways in which the Arabic <i>sīra</i> a genre loosely akin to the romance or chivalric epic can be incorporated into undergraduate teaching on medieval romance. Drawing on my own pedagogical experience and guided by ongoing critical work on decolonising and diversifying the curriculum, I demonstrate the values and challenges of bringing Arabic texts, read in translation, into modules that configure English literature degrees in UK higher education. I focus on <i>Sīrat Sayf bin Dhī Yazan</i> a dynamic <i>sīra</i> available in Lena Jayyusi's lively English translation (‘Adventures of Sayf ben Dhi Yazan’), that contains folkloric and chivalric motifs and themes recognisable to readers of western romances, including adventuring heroes, disguise and recognition, magic and the supernatural, and love. Here, I aim to show that comparative familiarity is an ideal tool to de-familiarise and reorient perspectives on ‘romance’ (in the broadest sense) in the classroom. <i>Sīrat Sayf</i> opens up a gateway to another geographical location, both historical and imaginative, another cultural and religious context, and another literary and linguistic tradition. I show the importance of multilingualism in teaching romance on ‘English’ degrees and the broader questions this raises about the stakes of reading in translation while also opening up ways of understanding—and steps to undoing—the structures that create and uphold canons, including medieval romance.</p>","PeriodicalId":45243,"journal":{"name":"Literature Compass","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2024-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/lic3.12766","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literature Compass","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lic3.12766","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article explores the ways in which the Arabic sīra a genre loosely akin to the romance or chivalric epic can be incorporated into undergraduate teaching on medieval romance. Drawing on my own pedagogical experience and guided by ongoing critical work on decolonising and diversifying the curriculum, I demonstrate the values and challenges of bringing Arabic texts, read in translation, into modules that configure English literature degrees in UK higher education. I focus on Sīrat Sayf bin Dhī Yazan a dynamic sīra available in Lena Jayyusi's lively English translation (‘Adventures of Sayf ben Dhi Yazan’), that contains folkloric and chivalric motifs and themes recognisable to readers of western romances, including adventuring heroes, disguise and recognition, magic and the supernatural, and love. Here, I aim to show that comparative familiarity is an ideal tool to de-familiarise and reorient perspectives on ‘romance’ (in the broadest sense) in the classroom. Sīrat Sayf opens up a gateway to another geographical location, both historical and imaginative, another cultural and religious context, and another literary and linguistic tradition. I show the importance of multilingualism in teaching romance on ‘English’ degrees and the broader questions this raises about the stakes of reading in translation while also opening up ways of understanding—and steps to undoing—the structures that create and uphold canons, including medieval romance.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
罗曼史的陌生化:英语文学课堂中的阿拉伯语 sīra
本文探讨了如何将阿拉伯语 sīra 这种与浪漫主义或骑士史诗大致相同的体裁纳入中世纪浪漫主义本科教学。根据我自己的教学经验,并以正在进行的非殖民化和课程多样化的批判性工作为指导,我展示了将阿拉伯语文本(译文)引入英国高等教育英语文学学位模块的价值和挑战。我的重点是《Sīrat Sayf bin Dhī Yazan》,这是一部充满活力的叙事诗,有莱纳-贾尤西(Lena Jayyusi)生动的英文译本(《Adventures of Sayf ben Dhi Yazan》),其中包含民俗和骑士精神的主题,以及西方浪漫主义读者可以识别的主题,包括冒险英雄、伪装和识别、魔法和超自然以及爱情。在这里,我的目的是要说明,比较熟悉是一种理想的工具,可以在课堂上消除对 "浪漫"(广义上的)的陌生感,并调整对 "浪漫 "的看法。Sīrat Sayf》为我们打开了通往另一个地理位置(包括历史和想象)、另一种文化和宗教背景以及另一种文学和语言传统的大门。我展示了在 "英语 "学位的浪漫主义教学中使用多种语言的重要性,以及由此引发的有关翻译阅读利害关系的更广泛的问题,同时也开辟了理解包括中世纪浪漫主义在内的创造和维护教规的结构的途径--以及消除这些结构的步骤。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Literature Compass
Literature Compass LITERATURE-
CiteScore
0.50
自引率
33.30%
发文量
39
期刊最新文献
Medievalism, Orientalism, and the Botany of the Holy Land Rehearsing Words and Gestures in Chaucer's Troilus and Criseyde Islamic Medievalism and Mobility in Mathias Énard's Street of Thieves Issue Information Introducing John Ganim's Theatricality, Medievalism, and Orientalism
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1