Toward mastering foreign-language translations: transfer between productive and receptive learning.

IF 2.2 3区 心理学 Q2 PSYCHOLOGY, EXPERIMENTAL Memory Pub Date : 2024-09-02 DOI:10.1080/09658211.2024.2397043
Emma Bernardi, Kalif E Vaughn, John Dunlosky, Katherine A Rawson
{"title":"Toward mastering foreign-language translations: transfer between productive and receptive learning.","authors":"Emma Bernardi, Kalif E Vaughn, John Dunlosky, Katherine A Rawson","doi":"10.1080/09658211.2024.2397043","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Learners can study foreign language-English vocabulary (e.g., <i>denken</i> - to think) both receptively and productively. Receptive learning involves being cued with a foreign language word (e.g., <i>denken</i>) and trying to translate it (i.e., to think). Productive learning involves being cued with an English word (e.g., to think) and trying to produce the translation. When students use retrieval practice to learn foreign-language translations in one direction (e.g., receptively) until they correctly recall the translation, do they demonstrate transfer in the other direction (i.e., productively)? Across three experiments, we answered this question by manipulating the order of learning schedule (reception first followed by production or vice versa). For a given schedule, participants continued to practice retrieving translations (with feedback) using the dropout method until they correctly recalled each translation three times; they then proceeded to practice the pairs in the opposite direction until they correctly recalled each translation three times. Across all experiments, transfer was partial (learning in one direction did not entirely eliminate the need to practice in the other), but transfer did occur regardless of which schedule students used first during practice.</p>","PeriodicalId":18569,"journal":{"name":"Memory","volume":" ","pages":"1-12"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2024-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Memory","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09658211.2024.2397043","RegionNum":3,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"PSYCHOLOGY, EXPERIMENTAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Learners can study foreign language-English vocabulary (e.g., denken - to think) both receptively and productively. Receptive learning involves being cued with a foreign language word (e.g., denken) and trying to translate it (i.e., to think). Productive learning involves being cued with an English word (e.g., to think) and trying to produce the translation. When students use retrieval practice to learn foreign-language translations in one direction (e.g., receptively) until they correctly recall the translation, do they demonstrate transfer in the other direction (i.e., productively)? Across three experiments, we answered this question by manipulating the order of learning schedule (reception first followed by production or vice versa). For a given schedule, participants continued to practice retrieving translations (with feedback) using the dropout method until they correctly recalled each translation three times; they then proceeded to practice the pairs in the opposite direction until they correctly recalled each translation three times. Across all experiments, transfer was partial (learning in one direction did not entirely eliminate the need to practice in the other), but transfer did occur regardless of which schedule students used first during practice.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
掌握外语翻译:生产性学习和接受性学习之间的迁移。
学习者可以通过接受和生产两种方式学习外语-英语词汇(如:denken - to think)。接受式学习是以外语单词(如:denken)为线索,尝试翻译该单词(即:思考)。生产性学习则是以一个英语单词(例如,to think)为提示,并尝试进行翻译。当学生使用检索练习从一个方向(如接受性学习)学习外语译文,直到他们正确地回忆起译文时,他们是否会表现出另一个方向(即生产性学习)的迁移?在三项实验中,我们通过调整学习计划的顺序(先接受后生产或反之)来回答这个问题。在给定的学习计划中,被试继续使用 "放弃 "法练习检索译文(带反馈),直到他们正确地回忆起每个译文三次为止;然后,他们继续进行相反方向的对译练习,直到他们正确地回忆起每个译文三次为止。在所有实验中,迁移都是部分的(在一个方向上的学习并不能完全消除在另一个方向上的练习需要),但迁移确实发生了,无论学生在练习时首先使用哪个时间表。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Memory
Memory PSYCHOLOGY, EXPERIMENTAL-
CiteScore
3.50
自引率
9.50%
发文量
79
期刊介绍: Memory publishes high quality papers in all areas of memory research. This includes experimental studies of memory (including laboratory-based research, everyday memory studies, and applied memory research), developmental, educational, neuropsychological, clinical and social research on memory. By representing all significant areas of memory research, the journal cuts across the traditional distinctions of psychological research. Memory therefore provides a unique venue for memory researchers to communicate their findings and ideas both to peers within their own research tradition in the study of memory, and also to the wider range of research communities with direct interest in human memory.
期刊最新文献
Cultural life scripts as schema: recalling schema congruent and incongruent events from a hypothetical life story. Embracing strengths and avoiding weaknesses: a meta-analysis of the mnemic neglect effect. Similar phonemes create interference in the serial recall task. Executive control contributes little to prospective memory function in older age: evidence from more ecologically valid paradigms. The mediating role of impulsivity in the relationship between executive functions (working memory, inhibition) and prospective memory.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1