Reversing Sovereignty: Deconstructing State ‘Rights’ and ‘Welfare’ in Jacinta Kerketta’s Poetry

IF 0.3 Q3 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY Contemporary Voice of Dalit Pub Date : 2024-09-10 DOI:10.1177/2455328x241270311
Subhayu Bhattacharjee, Sinor Lama
{"title":"Reversing Sovereignty: Deconstructing State ‘Rights’ and ‘Welfare’ in Jacinta Kerketta’s Poetry","authors":"Subhayu Bhattacharjee, Sinor Lama","doi":"10.1177/2455328x241270311","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the prefatory remarks to her translation of Mahashweta Devi’s Draupadi, Gayatri Chakravorty Spivak writes that the self-fulfilling premise of knowledge regarding the objects of critical discourse colours Western observations on the Other, although the text of Draupadi is potent enough in showing its blatant inadequacies and thus rendering the character of Dopdi Mejhen as neither completely understandable nor ‘translatable’. Translation, in critical discourse, therefore transcends the literal definition of the term as change of diction or language and encapsulates the idea of discursive readjustment as well. Jacinta Kerketta’s poems highlight the politics of ‘translation’ adopted by the modern welfare state in postcolonial India vis-à-vis the plight of Adivasis. While constitutional guarantees and safeguards constitute the benevolently sovereign nature of the postcolonial state, the complexities involved in the execution of these guarantees render them fallible in co-opting the demands and rights of the Adivasi in the narrative of national progress and other statist goals and objectives. On the other hand, Kerketta’s poems serve to offer a literary resistance to the complaisant presumptions of politico-legal discourse and create unprecedented fissures in concepts that are held to be self-explanatory and integral features of the modern welfare state.","PeriodicalId":53196,"journal":{"name":"Contemporary Voice of Dalit","volume":"59 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2024-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary Voice of Dalit","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/2455328x241270311","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the prefatory remarks to her translation of Mahashweta Devi’s Draupadi, Gayatri Chakravorty Spivak writes that the self-fulfilling premise of knowledge regarding the objects of critical discourse colours Western observations on the Other, although the text of Draupadi is potent enough in showing its blatant inadequacies and thus rendering the character of Dopdi Mejhen as neither completely understandable nor ‘translatable’. Translation, in critical discourse, therefore transcends the literal definition of the term as change of diction or language and encapsulates the idea of discursive readjustment as well. Jacinta Kerketta’s poems highlight the politics of ‘translation’ adopted by the modern welfare state in postcolonial India vis-à-vis the plight of Adivasis. While constitutional guarantees and safeguards constitute the benevolently sovereign nature of the postcolonial state, the complexities involved in the execution of these guarantees render them fallible in co-opting the demands and rights of the Adivasi in the narrative of national progress and other statist goals and objectives. On the other hand, Kerketta’s poems serve to offer a literary resistance to the complaisant presumptions of politico-legal discourse and create unprecedented fissures in concepts that are held to be self-explanatory and integral features of the modern welfare state.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
逆转主权:解构雅辛塔-凯尔凯塔诗歌中的国家 "权利 "与 "福利
盖特丽-查克拉沃蒂-斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)在翻译马哈什韦塔-德维(Mahashweta Devi)的《德劳帕迪》一书的序言中写道,尽管《德劳帕迪》的文本足以显示其公然的不足之处,从而使多普迪-梅珍(Dopdi Mejhen)这一人物既非完全可理解,也非 "可翻译",但关于批判性话语对象的知识的自我实现前提,使西方对他者的观察充满了色彩。因此,在批评话语中,"翻译 "超越了字面意义上的措辞或语言变化,也包含了话语重新调整的思想。雅辛塔-凯尔凯塔的诗歌强调了后殖民时期印度现代福利国家针对阿迪瓦西人的困境所采取的 "翻译 "政治。虽然宪法保证和保障构成了后殖民国家仁慈的主权性质,但执行这些保证所涉及的复杂性使其在将阿迪瓦西人的要求和权利纳入国家进步和其他国家主义目标的叙事中时容易出错。另一方面,Kerketta 的诗歌在文学上抵制了政治-法律话语中的自以为是,并在那些被认为是不言自明和现代福利国家不可分割的特征的概念中制造了前所未有的裂痕。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Contemporary Voice of Dalit
Contemporary Voice of Dalit SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY-
自引率
42.90%
发文量
153
期刊最新文献
Prospects of Artificial Intelligence in the Annihilation of Caste Book review: Radhika Iyengar, Fire on the Ganges: Life Among the Dead in Banaras Reversing Sovereignty: Deconstructing State ‘Rights’ and ‘Welfare’ in Jacinta Kerketta’s Poetry Voices from Within: A Tale of Caste and Oppression in Kashmir Book review: Radhika Iyengar, Fire on the Ganges: Life Among the Dead in Banaras
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1