Re-Weaving Te-Moana-nui-a-Kiwa: Wāhine Māori Bodies in Short Fiction

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE Literature Compass Pub Date : 2024-11-23 DOI:10.1111/lic3.70011
Marama Salsano
{"title":"Re-Weaving Te-Moana-nui-a-Kiwa: Wāhine Māori Bodies in Short Fiction","authors":"Marama Salsano","doi":"10.1111/lic3.70011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <p>So much critical work about English language fiction by Indigenous writers from Te Moana-nui-a-Kiwa is Eurocentric. Although Papua New Guinean writer-scholar Steven Winduo argued 2 decades ago for the need to unwrite Eurocentric views of an ‘imagined Oceania’ and Māori writer Keri Hulme wrote disparagingly of Anglocentric ‘gods of Literature’, Samoan fantasy writer Lani Wendt Young has more recently described traditional publishing houses as ‘white castles of literature’. Indigenous peoples across Kiwa's great ocean do not need the empire's eyes. Māori do not need the empire's eyes; we have seen ourselves in our narratives since our primordial parents, Ranginui and Papatūānuku, were separated. Yet too often, Indigenous wāhine bodies in fiction are read as stereotyped features of indigeneity or are simply ignored. As a single connecting node to the wider literary networks of Te Moana-nui-a-Kiwa, this paper recentres oft-overlooked Indigenous rhythms and offers a wahine Māori reading of wāhine Māori lives in stories written by wāhine Māori. Specifically, this essay recentres wāhine Māori lives by weaving together extracts of the poem, ‘this tauiwi house’, with contemplations of wāhine bodies in two short stories written by wāhine Māori: ‘Flower Girls’ by Patricia Grace and ‘Birth Rights’ by J. C. Hart. Ultimately, careful readings of wāhine bodies offer rich insights into the wider tapestry of Indigenous lives and the societies we inhabit across Te Moana-nui-a-Kiwa.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":45243,"journal":{"name":"Literature Compass","volume":"21 10-12","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2024-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literature Compass","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lic3.70011","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

So much critical work about English language fiction by Indigenous writers from Te Moana-nui-a-Kiwa is Eurocentric. Although Papua New Guinean writer-scholar Steven Winduo argued 2 decades ago for the need to unwrite Eurocentric views of an ‘imagined Oceania’ and Māori writer Keri Hulme wrote disparagingly of Anglocentric ‘gods of Literature’, Samoan fantasy writer Lani Wendt Young has more recently described traditional publishing houses as ‘white castles of literature’. Indigenous peoples across Kiwa's great ocean do not need the empire's eyes. Māori do not need the empire's eyes; we have seen ourselves in our narratives since our primordial parents, Ranginui and Papatūānuku, were separated. Yet too often, Indigenous wāhine bodies in fiction are read as stereotyped features of indigeneity or are simply ignored. As a single connecting node to the wider literary networks of Te Moana-nui-a-Kiwa, this paper recentres oft-overlooked Indigenous rhythms and offers a wahine Māori reading of wāhine Māori lives in stories written by wāhine Māori. Specifically, this essay recentres wāhine Māori lives by weaving together extracts of the poem, ‘this tauiwi house’, with contemplations of wāhine bodies in two short stories written by wāhine Māori: ‘Flower Girls’ by Patricia Grace and ‘Birth Rights’ by J. C. Hart. Ultimately, careful readings of wāhine bodies offer rich insights into the wider tapestry of Indigenous lives and the societies we inhabit across Te Moana-nui-a-Kiwa.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
重新编织Te-Moana-nui-a-Kiwa:短篇小说中的毛利人身体
关于蒂莫阿纳-努伊-阿-基瓦(Te Moana-nui-a-Kiwa)原住民作家的英语小说,有很多批评文章都是以欧洲为中心的。尽管巴布亚新几内亚作家学者史蒂文-温多(Steven Winduo)早在二十年前就认为有必要摒弃以欧洲为中心的 "想象中的大洋洲 "观点,毛利作家凯里-赫尔姆(Keri Hulme)也曾撰文贬低以英国为中心的 "文学之神",但萨摩亚奇幻作家拉尼-温特-杨(Lani Wendt Young)最近却将传统出版社描述为 "文学的白色城堡"。基瓦大洋彼岸的原住民不需要帝国的眼睛。毛利人不需要帝国的眼睛;自从我们的原始父母兰吉努伊(Ranginui)和帕帕图努库(Papatūānuku)分开以来,我们就在我们的叙事中看到了自己。然而,小说中的原住民瓦欣人的身体往往被解读为原住民的刻板特征,或者干脆被忽视。作为特-莫阿纳-努伊-阿-基瓦(Te Moana-nui-a-Kiwa)更广泛文学网络中的一个连接节点,本文对经常被忽视的土著韵律进行了重新审视,并对瓦希纳毛利人所写故事中的瓦希纳毛利人生活进行了瓦希纳毛利人解读。具体而言,本文通过将诗歌《this tauiwi house》的节选与两篇由瓦希纳毛利人创作的短篇小说(帕特里夏-格雷斯的《花季少女》和J-C-哈特的《出生权》)中对瓦希纳毛利人身体的思考交织在一起,对瓦希纳毛利人的生活进行了新的解读。最终,通过对瓦希纳人身体的仔细解读,我们可以深入了解土著人生活的方方面面,以及我们居住在蒂莫阿纳-努伊-阿-基瓦(Te Moana-nui-a-Kiwa)地区的社会。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Literature Compass
Literature Compass LITERATURE-
CiteScore
0.50
自引率
33.30%
发文量
39
期刊最新文献
White Nationalist Identification With the Old English Exile: Or, Why Old English Poems Matter Correction to Introducing John Ganim's Theatricality, Medievalism, and Orientalism Diasporic (Be)longing: Dan Taulapapa McMullin's ‘The Viole(n)t Cat’ The Tīvaevae Framework: Indigenising the Process of Novel Writing Tahitian Author Célestine Vaite's Multilingual Writing: A Stitching of Languages and Experiences Across Oceania
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1