Translation and assessment of encultured meaning of the Multi-Dimensional Scale of Perceived Social Support in Diné bizaad (Navajo) using community-based participatory action research methods.

IF 2 4区 医学 Q3 PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH Rural and remote health Pub Date : 2025-01-01 Epub Date: 2025-01-15 DOI:10.22605/RRH9433
Tapati Dutta, Jon Agley, Camille Keith, Gregory Zimet
{"title":"Translation and assessment of encultured meaning of the Multi-Dimensional Scale of Perceived Social Support in Diné bizaad (Navajo) using community-based participatory action research methods.","authors":"Tapati Dutta, Jon Agley, Camille Keith, Gregory Zimet","doi":"10.22605/RRH9433","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>Perceived social support is a psychological construct that is used to describe the 'perception of adequacy' of the support being provided by a person's social network. Higher perceived social support has been linked to multiple benefits across numerous studies over the past several decades and among multiple populations. The Multidimensional Scale of Perceived Social Support (MSPSS) is a 12-item scale to assess the construct of perceived social support. The instrument has been translated to approximately 35 languages and dialects, but it has rarely been translated into tribal languages, which may be commonly spoken in rural areas. Further, such translations have not always been accompanied by cultural adaptation. Assessment of the encultured meaning of terms from a validated instrument is important alongside translation because words and terms related to perceived social support can be culturally specific. As such, this article presents a community-engaged research approach to develop a translation of the MSPSS into Din&eacute; bizaad (Navajo), along with a qualitative assessment of the meaning and implications of key terminology from the instrument.</p><p><strong>Methods: </strong>This study was led by a faculty member at a Native American-Serving Nontribal Institution (NASNTI) in south-western Colorado, US. Additional research collaborators included the original developer of the English MSPSS, a researcher with experience in methodology, and a member of the local Navajo community who was a student at the NASNTI. Using convenience and snowball sampling, a 2.5-hour focus group discussion was conducted and audio-recorded in May 2023 with eight Navajo community members who met eligibility criteria (including fluency in both Din&eacute; and English). All participants provided consent and received gratitude gifts for completion. Participants were four males and four females with an age range of 30-60 years. Since the discussion and recording were bilingual, a written English and Din&eacute; transcription was produced and anonymized, then reviewed by researchers. It was then backward-forward translated to English, then checked with discussion participants to validate accuracy. Using the general inductive method, key concepts and codes were separately identified and documented using NVivo 21 by two researchers. Full consensus as to coding was achieved over a sequence of six iterative consensus meetings among the coders.</p><p><strong>Results: </strong>The project was able to produce a harmonized version of the MSPSS translated into Din&eacute; bizaad that accounted for variation in meaning and intent of multiple core concepts of perceived social support. For example, concepts of 'family' and 'friend' were often characterized by ethnic clan-based close-knit bonds. The concept of 'significant other' often meant 'spouse' but sometimes also meant someone who was highly trusted, especially among unmarried discussants. 'Social support' was trust-based rather than need-based and often relied on gender-concordant bonding. Many additional nuances were discussed and are outlined in the full study.</p><p><strong>Discussion: </strong>Navajo community members were excited to collaboratively work on making this screening tool available in Din&eacute; bizaad. The translation that emerged from this process likely differed from what would have emerged from a direct translation without community input. Next steps for the tool should include quantitative reliability and validity analyses.</p>","PeriodicalId":21460,"journal":{"name":"Rural and remote health","volume":"25 1","pages":"9433"},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2025-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rural and remote health","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22605/RRH9433","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/15 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q3","JCRName":"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction: Perceived social support is a psychological construct that is used to describe the 'perception of adequacy' of the support being provided by a person's social network. Higher perceived social support has been linked to multiple benefits across numerous studies over the past several decades and among multiple populations. The Multidimensional Scale of Perceived Social Support (MSPSS) is a 12-item scale to assess the construct of perceived social support. The instrument has been translated to approximately 35 languages and dialects, but it has rarely been translated into tribal languages, which may be commonly spoken in rural areas. Further, such translations have not always been accompanied by cultural adaptation. Assessment of the encultured meaning of terms from a validated instrument is important alongside translation because words and terms related to perceived social support can be culturally specific. As such, this article presents a community-engaged research approach to develop a translation of the MSPSS into Diné bizaad (Navajo), along with a qualitative assessment of the meaning and implications of key terminology from the instrument.

Methods: This study was led by a faculty member at a Native American-Serving Nontribal Institution (NASNTI) in south-western Colorado, US. Additional research collaborators included the original developer of the English MSPSS, a researcher with experience in methodology, and a member of the local Navajo community who was a student at the NASNTI. Using convenience and snowball sampling, a 2.5-hour focus group discussion was conducted and audio-recorded in May 2023 with eight Navajo community members who met eligibility criteria (including fluency in both Diné and English). All participants provided consent and received gratitude gifts for completion. Participants were four males and four females with an age range of 30-60 years. Since the discussion and recording were bilingual, a written English and Diné transcription was produced and anonymized, then reviewed by researchers. It was then backward-forward translated to English, then checked with discussion participants to validate accuracy. Using the general inductive method, key concepts and codes were separately identified and documented using NVivo 21 by two researchers. Full consensus as to coding was achieved over a sequence of six iterative consensus meetings among the coders.

Results: The project was able to produce a harmonized version of the MSPSS translated into Diné bizaad that accounted for variation in meaning and intent of multiple core concepts of perceived social support. For example, concepts of 'family' and 'friend' were often characterized by ethnic clan-based close-knit bonds. The concept of 'significant other' often meant 'spouse' but sometimes also meant someone who was highly trusted, especially among unmarried discussants. 'Social support' was trust-based rather than need-based and often relied on gender-concordant bonding. Many additional nuances were discussed and are outlined in the full study.

Discussion: Navajo community members were excited to collaboratively work on making this screening tool available in Diné bizaad. The translation that emerged from this process likely differed from what would have emerged from a direct translation without community input. Next steps for the tool should include quantitative reliability and validity analyses.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
基于社区参与行动研究方法的纳瓦霍人多维感知社会支持量表文化意义的翻译与评估
引言:感知社会支持是一种心理结构,用于描述一个人的社会网络所提供的支持的“充分性感知”。在过去几十年的众多研究中,在多个人群中,较高的感知社会支持与多种益处有关。感知社会支持多维度量表(MSPSS)是一个包含12个项目的量表,用于评估感知社会支持的构建。这种乐器已被翻译成大约35种语言和方言,但很少被翻译成部落语言,这些语言可能在农村地区普遍使用。此外,这种翻译并不总是伴随着文化适应。从经过验证的工具中评估术语的文化含义与翻译一样重要,因为与感知到的社会支持相关的单词和术语可能具有文化特异性。因此,本文提出了一种社区参与的研究方法,以开发将MSPSS翻译成英语的方法。bizaad(纳瓦霍语),同时对该文书中关键术语的含义和含义进行定性评估。方法:本研究由美国科罗拉多州西南部一家为美国原住民服务的非部落机构(NASNTI)的一名教员领导。其他研究合作者包括英语MSPSS的原始开发者,一位在方法论方面有经验的研究员,以及一位曾在NASNTI学习的当地纳瓦霍社区成员。2023年5月,采用便利和滚雪球抽样的方法,对8名符合资格标准的纳瓦霍社区成员进行了2.5小时的焦点小组讨论,并进行了录音。和英语)。所有参与者都提供了同意并收到了完成后的感谢礼物。参与者为四男四女,年龄在30-60岁之间。由于讨论和录音都是双语的,所以书面英语和英语都是双语的。转录被生成并匿名,然后由研究人员进行审查。然后将其前后翻译成英语,然后与讨论参与者进行检查以验证准确性。采用一般归纳法,两位研究人员分别使用NVivo 21识别并记录了关键概念和代码。在编码人员之间的六次迭代一致会议的序列中实现了编码的完全一致。结果:该项目能够产生一个翻译成英文的统一版本的MSPSS;解释了感知社会支持的多个核心概念在意义和意图上的变化。例如,“家庭”和“朋友”的概念往往以种族氏族为基础的紧密联系为特征。“重要他人”的概念通常指“配偶”,但有时也指高度信任的人,尤其是在未婚的讨论者中。“社会支持”是基于信任而不是基于需求的,通常依赖于性别和谐的联系。还讨论了许多其他的细微差别,并在完整的研究中进行了概述。讨论:纳瓦霍社区成员很高兴能够共同努力,使这种筛查工具在印第安纳州可用;bizaad。从这个过程中产生的翻译可能不同于没有社区投入的直接翻译。该工具的下一步应该包括定量的可靠性和有效性分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Rural and remote health
Rural and remote health Rural Health-
CiteScore
2.00
自引率
9.50%
发文量
145
审稿时长
8 weeks
期刊介绍: Rural and Remote Health is a not-for-profit, online-only, peer-reviewed academic publication. It aims to further rural and remote health education, research and practice. The primary purpose of the Journal is to publish and so provide an international knowledge-base of peer-reviewed material from rural health practitioners (medical, nursing and allied health professionals and health workers), educators, researchers and policy makers.
期刊最新文献
Cognition, physical function and life purpose in the rural elderly population: a systematic review. Translation and assessment of encultured meaning of the Multi-Dimensional Scale of Perceived Social Support in Diné bizaad (Navajo) using community-based participatory action research methods. 'I cut toenails with scissors and trim it with sand paper'. Patients' perspectives on diabetic foot complications. Creating a centre of excellence in rural health care: strategy, tactics and initial outcomes of the Riverland Academy of Clinical Excellence. Rural and remote health care: the case for spatial justice.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1