Transvocal stance in academic translation: A rhetorical analysis of grammatical stance in translated applied linguistics English research article abstracts

IF 3.1 1区 文学 Q1 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Journal of English for Academic Purposes Pub Date : 2025-01-09 DOI:10.1016/j.jeap.2025.101472
Yueyue Huang , Hui Jia , Dechao Li
{"title":"Transvocal stance in academic translation: A rhetorical analysis of grammatical stance in translated applied linguistics English research article abstracts","authors":"Yueyue Huang ,&nbsp;Hui Jia ,&nbsp;Dechao Li","doi":"10.1016/j.jeap.2025.101472","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>Translators of academic texts mediate source-language constraints and English as a Lingua Franca (ELF) academic norms, often leading to varied representations of authorial stance. However, this “third code” of translational academic language, distinct from both source and target languages, remains underexplored. This research addresses this gap by examining the <em>transvocal</em> presence of authorial and translatorial stances in Chinese-to-English applied linguistics research article abstracts (RAAs). It explores the addition, cross-type transfer, and direct transfer of four types of stance-taking grammatical devices into translated English RAAs and their rhetorical roles across five moves, supported by statistical analysis. The study finds that translators prefer the use of modal and epistemic devices, followed by communicative and attitudinal resources, and they engage asymmetrically with both stance-rich (i.e., findings, discussions) and less stance-rich moves. There is a balanced distribution of translatorial and authorial stances across moves in attitudinal, communicative, and modal devices. However, authorial epistemic stance is largely preserved in presenting findings. These findings highlight a complex interlingual mechanism in academic translation, where micro-level changes in lexico-grammatical features impact the macro-level discursive landscape. It showcases translators’ professional agency in selectively deploying translatorial and authorial stances across moves of RAAs.</div></div>","PeriodicalId":47717,"journal":{"name":"Journal of English for Academic Purposes","volume":"74 ","pages":"Article 101472"},"PeriodicalIF":3.1000,"publicationDate":"2025-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English for Academic Purposes","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1475158525000025","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translators of academic texts mediate source-language constraints and English as a Lingua Franca (ELF) academic norms, often leading to varied representations of authorial stance. However, this “third code” of translational academic language, distinct from both source and target languages, remains underexplored. This research addresses this gap by examining the transvocal presence of authorial and translatorial stances in Chinese-to-English applied linguistics research article abstracts (RAAs). It explores the addition, cross-type transfer, and direct transfer of four types of stance-taking grammatical devices into translated English RAAs and their rhetorical roles across five moves, supported by statistical analysis. The study finds that translators prefer the use of modal and epistemic devices, followed by communicative and attitudinal resources, and they engage asymmetrically with both stance-rich (i.e., findings, discussions) and less stance-rich moves. There is a balanced distribution of translatorial and authorial stances across moves in attitudinal, communicative, and modal devices. However, authorial epistemic stance is largely preserved in presenting findings. These findings highlight a complex interlingual mechanism in academic translation, where micro-level changes in lexico-grammatical features impact the macro-level discursive landscape. It showcases translators’ professional agency in selectively deploying translatorial and authorial stances across moves of RAAs.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
6.60
自引率
13.30%
发文量
81
审稿时长
57 days
期刊介绍: The Journal of English for Academic Purposes provides a forum for the dissemination of information and views which enables practitioners of and researchers in EAP to keep current with developments in their field and to contribute to its continued updating. JEAP publishes articles, book reviews, conference reports, and academic exchanges in the linguistic, sociolinguistic and psycholinguistic description of English as it occurs in the contexts of academic study and scholarly exchange itself.
期刊最新文献
Integrative genre-based pedagogy: Enhancing social responsiveness in English medium of instruction and STEM education Citations in post-methods sections of quantitative and qualitative research articles in second language learning: A corpus-based study Transvocal stance in academic translation: A rhetorical analysis of grammatical stance in translated applied linguistics English research article abstracts Are the titles of doctoral dissertations and research articles different? Observations from four STEM disciplines Editorial Board
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1