Reduplication in South African Englishes: A what-what borrowing gets a life of its own

IF 1.3 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Lingua Pub Date : 2025-04-01 Epub Date: 2025-02-17 DOI:10.1016/j.lingua.2025.103902
Bertus Van Rooy , Roné Wierenga
{"title":"Reduplication in South African Englishes: A what-what borrowing gets a life of its own","authors":"Bertus Van Rooy ,&nbsp;Roné Wierenga","doi":"10.1016/j.lingua.2025.103902","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>Reduplication is more common in South African English (SAfE) than in many other varieties of English but has not received much attention in research. This article examines the use of the reduplication <em>what-what</em>. The scope of reduplication in English globally is surveyed before considering the use of reduplication in SAfE alongside possible influences of other languages in the local linguistic ecology. Thereafter, a corpus analysis is undertaken of two corpora, representing user comments on television soap operas (2006–2023) and news and comments from the NOW corpus (2010–2023). The results indicate that <em>what-what</em> conveys the meanings of <span>Etcetera</span> (‘there is more like this’), <span>Whatever</span> (a general indicator of something vague that is not spelled out), and a <span>Specific thing</span> or <span>quality</span> (which is deliberately not named). While many reduplication forms can be linked to antecedents in other South African languages, the results show that <em>what-what</em> has acquired new meanings since coming into use in SAfE, which creatively extend the potential of the construction beyond mere transfer from other languages. Reduplication is not only an entrenched grammatical construction for coining new words in SAfE, but it has also become a way to express local identity for users of SAfE.</div></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":"317 ","pages":"Article 103902"},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2025-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384125000270","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/2/17 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Reduplication is more common in South African English (SAfE) than in many other varieties of English but has not received much attention in research. This article examines the use of the reduplication what-what. The scope of reduplication in English globally is surveyed before considering the use of reduplication in SAfE alongside possible influences of other languages in the local linguistic ecology. Thereafter, a corpus analysis is undertaken of two corpora, representing user comments on television soap operas (2006–2023) and news and comments from the NOW corpus (2010–2023). The results indicate that what-what conveys the meanings of Etcetera (‘there is more like this’), Whatever (a general indicator of something vague that is not spelled out), and a Specific thing or quality (which is deliberately not named). While many reduplication forms can be linked to antecedents in other South African languages, the results show that what-what has acquired new meanings since coming into use in SAfE, which creatively extend the potential of the construction beyond mere transfer from other languages. Reduplication is not only an entrenched grammatical construction for coining new words in SAfE, but it has also become a way to express local identity for users of SAfE.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
南非英语中的重复:“什么”的借用有了自己的生命
南非英语(SAfE)中重复的现象比其他英语变体更为普遍,但在研究中却没有引起太多关注。本文研究了重复what的用法。在考虑外语中重复语的使用以及其他语言在当地语言生态中可能产生的影响之前,对全球英语重复语的范围进行了调查。然后,对两个语料库进行语料库分析,分别代表电视肥皂剧(2006-2023)和NOW语料库(2010-2023)的用户评论。结果表明,what-what传达的意思是“等等”(“还有更多这样的东西”),Whatever(没有阐明的模糊事物的一般指示),以及一个特定的事物或品质(故意没有命名)。虽然许多重复形式可以与其他南非语言中的先行词联系起来,但结果表明,自从在SAfE中使用以来,what已经获得了新的含义,这创造性地扩展了该结构的潜力,而不仅仅是从其他语言迁移过来的。重复不仅是外汇局词汇创造的一种根深蒂固的语法结构,而且也成为外汇局用户表达本地身份的一种方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Lingua
Lingua Multiple-
CiteScore
2.50
自引率
9.10%
发文量
93
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.
期刊最新文献
Phonological preparation in Korean: the role of syllable complexity and orthographic support Evaluative and interactive functions of retrospective epistemic causal markers: A discourse grammar analysis of ‘no wonder’ expressions from a cross-linguistic perspective The expression of oral discourse disfluency in advanced L2 learners of Chinese: a comparison with native speakers Vulgarity and bad language in online and public discourse: an introduction Mapping the ecological space of verbal structure: A systemic-functional perspective based on English
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1