‘Don’t forget to close the light!’: ERP evidence for the facilitation of typical translation equivalents in bilingual processing

IF 2.5 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Bilingualism: Language and Cognition Pub Date : 2025-03-05 DOI:10.1017/s1366728925000227
Jean-François Petit de Chemellier, Shiao-hui Chan
{"title":"‘Don’t forget to close the light!’: ERP evidence for the facilitation of typical translation equivalents in bilingual processing","authors":"Jean-François Petit de Chemellier, Shiao-hui Chan","doi":"10.1017/s1366728925000227","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Many erroneous literal translations, often produced by low-proficiency bilinguals, can be attributed to a tendency to favor typical translation equivalents; however, the underlying neural mechanism remains poorly understood. This study investigated this typicality effect in real-time translation with the event-related brain potential (ERP) technique. Mandarin Chinese–English bilinguals were presented with a Chinese verb phrase (e.g., <jats:italic>kāi chuānghù</jats:italic> “open the window” or <jats:italic>kāi diànnăo</jats:italic> “turn on the computer”) followed by an English verb (e.g., <jats:italic>open</jats:italic> (a typical translation) or <jats:italic>turn on</jats:italic> (an atypical translation)) and judged whether the English verb was an appropriate/congruent translation of the verb in the Chinese verb phrase previously presented (e.g., <jats:italic>kāi</jats:italic>). Compared to typical translation equivalents, atypical equivalents elicited an N400, indicating retrieval difficulty, and an f-PNP in congruent trials, reflecting the effort to inhibit typical translations and integrate atypical ones. This pattern may arise from differences in resting-level activation between typical and atypical equivalents.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.5000,"publicationDate":"2025-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bilingualism: Language and Cognition","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s1366728925000227","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Many erroneous literal translations, often produced by low-proficiency bilinguals, can be attributed to a tendency to favor typical translation equivalents; however, the underlying neural mechanism remains poorly understood. This study investigated this typicality effect in real-time translation with the event-related brain potential (ERP) technique. Mandarin Chinese–English bilinguals were presented with a Chinese verb phrase (e.g., kāi chuānghù “open the window” or kāi diànnăo “turn on the computer”) followed by an English verb (e.g., open (a typical translation) or turn on (an atypical translation)) and judged whether the English verb was an appropriate/congruent translation of the verb in the Chinese verb phrase previously presented (e.g., kāi). Compared to typical translation equivalents, atypical equivalents elicited an N400, indicating retrieval difficulty, and an f-PNP in congruent trials, reflecting the effort to inhibit typical translations and integrate atypical ones. This pattern may arise from differences in resting-level activation between typical and atypical equivalents.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
8.90
自引率
16.70%
发文量
86
期刊最新文献
Neural mechanisms of bilingual speech perception: the role of the executive control network in managing competing phonological representations ‘Don’t forget to close the light!’: ERP evidence for the facilitation of typical translation equivalents in bilingual processing The foreign language effect on lies’ perception: Behavioral and electrophysiological evidence Processing syntactic violations in the non-native language: different behavioural and neural correlates as a function of typological similarity? How English orthographic proficiency modulates visual attention span in Italian learners with and without dyslexia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1