{"title":"Słowniki zapożyczeń świadectwem mocy języków (na przykładzie \"Słownika polonizmów w języku litewskim\" Rolandasa Kregždysa)","authors":"M. Rak","doi":"10.11649/abs.2020.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Loanword Dictionaries as Evidence of the Power of Languages (on the Example of Słownik polonizmów w języku litewskim [Dictionary of Polish Loanwords in Lithuanian] by Rolandas Kregždys)Two publications by Rolandas Kregždys – Lietuvių kalbos polonizmų žodyno specifikacija / Charakterystyka słownika polonizmów w języku litewskim [Specification of the Dictionary of Polish Loanwords in Lithuanian] and Lietuvių kalbos polonizmų žodynas / Słownik polonizmów w języku litewskim [Dictionary of Polish Loanwords in Lithuanian], both published in Vilnius in 2016 in the series Studia Etymologica Baltica – enable a closer look at Polish-Lithuanian relations through the prism of lexis. As discussed in this article, there is a clear disparity in these relations. While the Lithuanian language adopted a lot of Polonisms (maybe even about 3,000), Lithuanian borrowings in the general Polish language are a resource of at most a dozen or so words. This can be explained by the power of the Polish language. Polish loans in Lithuanian are mostly old words (extracted from documents from the sixteenth–eighteenth centuries), including those originating from Western European languages. Thanks to them, the Polish language has enabled and strengthened cultural transmission, perpetuating the position of Lithuania in the sphere of Western (Latin) culture. Słowniki zapożyczeń świadectwem mocy języków (na przykładzie Słownika polonizmów w języku litewskim Rolandasa Kregždysa)Lietuvių kalbos polonizmų žodyno specifikacija / Charakterystyka słownika polonizmów w języku litewskim i Lietuvių kalbos polonizmų žodynas / Słownik polonizmów w języku litewskim Rolandasa Kregždysa, opublikowane w Wilnie w 2016 roku, w serii Studia Etymologica Baltica, pozwalają dokładniej spojrzeć na relacje polsko-litewskie przez pryzmat leksyki. W tych relacjach widać wyraźną dysproporcję. O ile litewszczyzna przejęła z języka polskiego bardzo dużo leksemów (może nawet ok. 3 tysięcy), o tyle pożyczki litewskie w polszczyźnie ogólnej to zasób najwyżej kilkunastu wyrazów. Można to wyjaśnić mocą języka polskiego. Polonizmy w litewszczyźnie to przede wszystkim dawne wyrazy (wynotowane z dokumentów z XVI–XVIII wieku). Są w tej grupie słowa przejęte z języków zachodnioeuropejskich. Dzięki nim polszczyzna umożliwiła i wzmocniła transmisję kulturową, utrwalając pozycję Litwy w kręgu kultury zachodniej (łacińskiej).","PeriodicalId":53746,"journal":{"name":"Acta Baltico-Slavica","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Baltico-Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11649/abs.2020.009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Loanword Dictionaries as Evidence of the Power of Languages (on the Example of Słownik polonizmów w języku litewskim [Dictionary of Polish Loanwords in Lithuanian] by Rolandas Kregždys)Two publications by Rolandas Kregždys – Lietuvių kalbos polonizmų žodyno specifikacija / Charakterystyka słownika polonizmów w języku litewskim [Specification of the Dictionary of Polish Loanwords in Lithuanian] and Lietuvių kalbos polonizmų žodynas / Słownik polonizmów w języku litewskim [Dictionary of Polish Loanwords in Lithuanian], both published in Vilnius in 2016 in the series Studia Etymologica Baltica – enable a closer look at Polish-Lithuanian relations through the prism of lexis. As discussed in this article, there is a clear disparity in these relations. While the Lithuanian language adopted a lot of Polonisms (maybe even about 3,000), Lithuanian borrowings in the general Polish language are a resource of at most a dozen or so words. This can be explained by the power of the Polish language. Polish loans in Lithuanian are mostly old words (extracted from documents from the sixteenth–eighteenth centuries), including those originating from Western European languages. Thanks to them, the Polish language has enabled and strengthened cultural transmission, perpetuating the position of Lithuania in the sphere of Western (Latin) culture. Słowniki zapożyczeń świadectwem mocy języków (na przykładzie Słownika polonizmów w języku litewskim Rolandasa Kregždysa)Lietuvių kalbos polonizmų žodyno specifikacija / Charakterystyka słownika polonizmów w języku litewskim i Lietuvių kalbos polonizmų žodynas / Słownik polonizmów w języku litewskim Rolandasa Kregždysa, opublikowane w Wilnie w 2016 roku, w serii Studia Etymologica Baltica, pozwalają dokładniej spojrzeć na relacje polsko-litewskie przez pryzmat leksyki. W tych relacjach widać wyraźną dysproporcję. O ile litewszczyzna przejęła z języka polskiego bardzo dużo leksemów (może nawet ok. 3 tysięcy), o tyle pożyczki litewskie w polszczyźnie ogólnej to zasób najwyżej kilkunastu wyrazów. Można to wyjaśnić mocą języka polskiego. Polonizmy w litewszczyźnie to przede wszystkim dawne wyrazy (wynotowane z dokumentów z XVI–XVIII wieku). Są w tej grupie słowa przejęte z języków zachodnioeuropejskich. Dzięki nim polszczyzna umożliwiła i wzmocniła transmisję kulturową, utrwalając pozycję Litwy w kręgu kultury zachodniej (łacińskiej).
外来语词典作为语言的力量的证据(例如Słownik polonizmow w języku litewskim在立陶宛][波兰外来词词典Rolandas Kregž来描述)两个出版物Rolandas Kregž不良Lietuviųkalbos polonizmųžodyno specifikacija / Charakterystyka Słownika polonizmow w języku litewskim[规范字典的波兰外来词在立陶宛和Lietuviųkalbos polonizmųžodynas / Słownik polonizmow w języku litewskim[波兰的字典2016年在维尔纽斯出版的《波罗的海语源研究》系列丛书《立陶宛语外来词》,通过词汇的棱镜,让我们更近距离地了解波兰和立陶宛的关系。正如本文所讨论的,这些关系存在明显的差异。虽然立陶宛语吸收了很多波兰语词(甚至可能有3000个左右),但立陶宛语在一般波兰语中的借用最多只有十几个词。这可以用波兰语的力量来解释。立陶宛语中的波兰语借词大多是旧词(从16 - 18世纪的文件中提取),包括那些源自西欧语言的词。由于他们,波兰语使文化传播成为可能并得到加强,使立陶宛在西方(拉丁)文化领域的地位永久化。年代łowniki zapożyczeńświadectwem mocy językow (na przykładzie年代łownika polonizmow w języku litewskim Rolandasa Kregždysa) Lietuviųkalbos polonizmųžodyno specifikacija / Charakterystyka Słownika polonizmow w języku litewskim我Lietuviųkalbos polonizmųžodynas / Słownik polonizmow w języku litewskim Rolandasa Kregždysa, opublikowane w Wilnie w 2016 roku w serii皆一书Baltica, pozwalają辩ładniej spojrzećna relacje polsko-litewskie przez pryzmat leksyki。wtych relacjach widazi wyraźną dysproporcjz。O ile litewszczyzna przejęła z języka polskiego bardzo dużo leksemów (może nawet ok)。3 tysięcy), o样式pożyczki litewskie w polszczyźnie ogólnej到zasób najwyżej kilkunastu wyrazów。Można到wyjaśnić mocojęzyka polskiego。Polonizmy w litewszczyźnie to przeede wszystkim dawne wyrazy (wynotowanez dokumentów z XVI-XVIII wieku)。szw tej grupie słowa przejęte z języków zachodnioeuropejskich。Dzięki nim polszczyzna umożliwiła i wzmocniła transmisjje kulturowje, utrwalając pozycjje Litwy w kręgu culture zachodniej (łacińskiej)。