{"title":"Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form","authors":"V. Polilova","doi":"10.12697/smp.2018.5.2.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper, I analyze Russian translations and close imitations of Spanish Romancero poetry composed between 1789 and the 1930s, as well as Russian original poems of the same period marked by “Spanish” motifs. I discuss the Spanish romance as an international European genre, and show how this verse form’s distinctive features were transferred into Russian poetry and how the Russian version – or, rather, several Russian versions – of this form came into being. I pay special attention to the genesis of the stanza composed of a regular sequence of feminine (F) and masculine (m) clausulae FFFm. In Johann Gottfried Herder’s Der Cid, this clausula pattern was combined with unrhymed trochaic tetrameters, but, in early twentieth-century Russia, it emancipated from this metrical form, having retained the semantic leitmotifs of the Spanish romance, as well as its “Spanish” theme. I contextualize other translation equivalents of romance verse and compare them to the original Spanish verse form. I show (1) which forms poets used in translating romance verse and how those forms correlate (formally and functionally) with the original meter. Further, I discuss (2) when and how the trochaic tetrameters rhyming on even lines (XRXR) – originally used in translations of Spanish romances in German and English poetry – became the equivalent of romance verse in the Russian tradition. Finally, I demonstrate (3) how, in Konstantin Balmont’s translations of Spanish poetry, the FFFm clausula pattern lost its connection with trochee. After Balmont, other poets of the Silver Age of Russian literature started using it in original non-trochaic compositions to express “Spanish” semantics.","PeriodicalId":55924,"journal":{"name":"Studia Metrica et Poetica","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2019-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Metrica et Poetica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
In this paper, I analyze Russian translations and close imitations of Spanish Romancero poetry composed between 1789 and the 1930s, as well as Russian original poems of the same period marked by “Spanish” motifs. I discuss the Spanish romance as an international European genre, and show how this verse form’s distinctive features were transferred into Russian poetry and how the Russian version – or, rather, several Russian versions – of this form came into being. I pay special attention to the genesis of the stanza composed of a regular sequence of feminine (F) and masculine (m) clausulae FFFm. In Johann Gottfried Herder’s Der Cid, this clausula pattern was combined with unrhymed trochaic tetrameters, but, in early twentieth-century Russia, it emancipated from this metrical form, having retained the semantic leitmotifs of the Spanish romance, as well as its “Spanish” theme. I contextualize other translation equivalents of romance verse and compare them to the original Spanish verse form. I show (1) which forms poets used in translating romance verse and how those forms correlate (formally and functionally) with the original meter. Further, I discuss (2) when and how the trochaic tetrameters rhyming on even lines (XRXR) – originally used in translations of Spanish romances in German and English poetry – became the equivalent of romance verse in the Russian tradition. Finally, I demonstrate (3) how, in Konstantin Balmont’s translations of Spanish poetry, the FFFm clausula pattern lost its connection with trochee. After Balmont, other poets of the Silver Age of Russian literature started using it in original non-trochaic compositions to express “Spanish” semantics.
本文分析了1789年至20世纪30年代创作的西班牙罗曼塞罗诗歌的俄语翻译和近似模仿,以及同一时期以“西班牙”主题为标志的俄罗斯原创诗歌。我讨论了西班牙浪漫主义作为一种国际欧洲体裁,并展示了这种诗歌形式的独特特征是如何被转移到俄罗斯诗歌中的,以及这种形式的俄罗斯版本——或者更确切地说,是几个俄罗斯版本——是如何形成的。我特别注意由女性(F)和男性(m)子句的规则序列组成的节的起源。在Johann Gottfried Herder的《Der Cid》中,这种分句模式与不押韵的扬格四音格结合在一起,但是,在20世纪早期的俄罗斯,它从这种格律形式中解放出来,保留了西班牙浪漫主义的语义主题,以及它的“西班牙”主题。我将其他等价的浪漫诗的翻译置于语境中,并将它们与西班牙原文的诗歌形式进行比较。我展示了(1)诗人在翻译浪漫诗时使用的形式,以及这些形式如何与原格律(形式上和功能上)相关联。此外,我还讨论了(2)双行押韵(XRXR)的扬格四韵——最初用于翻译德语和英语诗歌的西班牙浪漫小说——何时以及如何成为俄罗斯传统浪漫诗的等级物。最后,我论证了(3)在康斯坦丁·巴尔蒙特翻译的西班牙诗歌中,FFFm从句模式是如何与扬抑格失去联系的。在巴尔蒙特之后,俄罗斯文学白银时代的其他诗人开始在原始的非扬抑格作品中使用它来表达“西班牙语”语义。