Īlāf Badr al-Dīn: ʿIndama hatafū “li-l-abad”. Lughat al-thawra al-sūriyya (When They Chanted "Forever": The Language of the Syrian Revolution), Damascus: Mamdūḥ ʿAdwān 2018.

Areej Allawzi
{"title":"Īlāf Badr al-Dīn: ʿIndama hatafū “li-l-abad”. Lughat al-thawra al-sūriyya (When They Chanted \"Forever\": The Language of the Syrian Revolution), Damascus: Mamdūḥ ʿAdwān 2018.","authors":"Areej Allawzi","doi":"10.17192/META.2020.14.8269","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"#14–2020 Book Reviewed. Mamduh 'Adwan, 2018 ISBN 9789933540388 A collection of six chapters and a probing introduction by author Eylaf Bader Eddin make up the journey of When They Chanted „Forever“: The Language of The Syrian Revolution. This book marks the first attempt to examine the features of the linguistic discourse used during the Syrian revolution, as referred to by the author, which started in 2011. The main period of the discussed language of the revolution is 2011-2012. It records the manifestations and the turning points in the development of the visual, audio, and linguistic discourse of this revolution. The importance of this work is that it discusses the cultural material produced during the time of the Syrian revolution. It also forms an unprecedented scholarly work that studies the two opposing types of discourse of the pro-Assad regime, during the pre-revolutionary period, and the anti-Assad regime during the first year of the revolution. A similar work entitled Translating Egypt’s Revolution: The Language of Tahrir and edited by Samia Mehrez translates the archive of the Egyptian revolution. The contributors to this edited volume have translated a significant amount of cultural production during the time of the Egyptian revolution such as chants, banners, poems, and interviews, as well as presidential speeches. Their translations are informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures (Mehrez 15). Mehrez’s book highlights the importance of translation in understanding how events have transformed Egypt during the revolution. Similarly, Bader Eddin’s book, also within the context of the Arab spring, provides an account of the events changing Syria by discussing the discourse of the revolution, particularly, in 2011-2012. Bader Eddin starts his work with a quote from Samuel Beckett‘s Unnamable: No, they have nothing to fear, I am walled around with their vociferations, non will ever hear me say it, I won‘t say it, I can‘t say it, I have no language but theirs, no, perhaps I‘ll say it, even with their language (15). The Unnamable is a monologue told by an unnameable narrator. It is a story to find one’s identity, to define one’s self and to examine the role of language in defining one’s self (Nojoumian 387-388). The pronoun they in this epigraph may be taken to refer to the Syrian revolutionist who, according to the author, have nothing to fear and whose chants are vociferous against tyranny. Bader Eddin appears to determine his sense of belonging when he dedicates his book „to my Syria about which and for which I am writing, hoping to return to it“ (17). By writing this book and REVIEW 176","PeriodicalId":30565,"journal":{"name":"Middle East Topics Arguments","volume":"14 1","pages":"176-180"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle East Topics Arguments","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17192/META.2020.14.8269","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

#14–2020 Book Reviewed. Mamduh 'Adwan, 2018 ISBN 9789933540388 A collection of six chapters and a probing introduction by author Eylaf Bader Eddin make up the journey of When They Chanted „Forever“: The Language of The Syrian Revolution. This book marks the first attempt to examine the features of the linguistic discourse used during the Syrian revolution, as referred to by the author, which started in 2011. The main period of the discussed language of the revolution is 2011-2012. It records the manifestations and the turning points in the development of the visual, audio, and linguistic discourse of this revolution. The importance of this work is that it discusses the cultural material produced during the time of the Syrian revolution. It also forms an unprecedented scholarly work that studies the two opposing types of discourse of the pro-Assad regime, during the pre-revolutionary period, and the anti-Assad regime during the first year of the revolution. A similar work entitled Translating Egypt’s Revolution: The Language of Tahrir and edited by Samia Mehrez translates the archive of the Egyptian revolution. The contributors to this edited volume have translated a significant amount of cultural production during the time of the Egyptian revolution such as chants, banners, poems, and interviews, as well as presidential speeches. Their translations are informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures (Mehrez 15). Mehrez’s book highlights the importance of translation in understanding how events have transformed Egypt during the revolution. Similarly, Bader Eddin’s book, also within the context of the Arab spring, provides an account of the events changing Syria by discussing the discourse of the revolution, particularly, in 2011-2012. Bader Eddin starts his work with a quote from Samuel Beckett‘s Unnamable: No, they have nothing to fear, I am walled around with their vociferations, non will ever hear me say it, I won‘t say it, I can‘t say it, I have no language but theirs, no, perhaps I‘ll say it, even with their language (15). The Unnamable is a monologue told by an unnameable narrator. It is a story to find one’s identity, to define one’s self and to examine the role of language in defining one’s self (Nojoumian 387-388). The pronoun they in this epigraph may be taken to refer to the Syrian revolutionist who, according to the author, have nothing to fear and whose chants are vociferous against tyranny. Bader Eddin appears to determine his sense of belonging when he dedicates his book „to my Syria about which and for which I am writing, hoping to return to it“ (17). By writing this book and REVIEW 176
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Īlāf Badr al-Dīn:[UNK]Indamahataf́'li-l-abad'。Lughat al-thawra al-súriyya(当他们高呼“永远”时:叙利亚革命的语言),大马士革:MamdúōAdwān 2018。
#14-2020书评。Mamduh’Adwan,2018 ISBN 9789933540388作者Eylaf Bader Eddin的六章合集和探索性介绍构成了《当他们唱着“永远”:叙利亚革命的语言》的旅程。这本书标志着作者首次尝试研究叙利亚革命期间使用的语言话语的特征,正如作者所说,叙利亚革命始于2011年。讨论革命语言的主要时期是2011-2012年。它记录了这场革命在视觉、音频和语言话语发展中的表现形式和转折点。这部作品的重要性在于,它讨论了叙利亚革命时期产生的文化材料。它还形成了一部前所未有的学术著作,研究了革命前时期亲阿萨德政权和革命第一年反阿萨德政权的两种对立的话语类型。萨米娅·梅赫雷斯编辑的一本名为《翻译埃及革命:解放的语言》的类似作品翻译了埃及革命的档案。这本编辑过的书的作者翻译了埃及革命时期的大量文化作品,如圣歌、横幅、诗歌、采访以及总统演讲。他们的翻译受到翻译研究中文化转向的影响,以及译者作为文本和文化之间谈判者的微妙角色(Mehrez 15)。梅赫雷斯的书强调了翻译在理解革命期间事件如何改变埃及方面的重要性。同样,Bader Eddin的书也是在阿拉伯之春的背景下,通过讨论革命的话语,特别是在2011-2012年,描述了改变叙利亚的事件。Bader Eddin在他的作品开始时引用了Samuel Beckett的《Undamable》中的一句话:不,他们没有什么可害怕的,我被他们的叫喊声包围着,没有人会听到我说,我不会说,我不能说,我没有语言,只有他们的,不,也许我会说,即使用他们的语言(15)。《无名》是一个无名叙述者的独白。这是一个寻找自己身份、定义自己以及审视语言在定义自己中的作用的故事(Nojoumian 387-388)。这句题词中的代词they可以用来指代叙利亚革命家,据作者说,他没有什么可害怕的,他的口号是反对暴政。Bader Eddin似乎决定了他的归属感,他将自己的书献给了“我正在为之写作的叙利亚”(17)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
25 weeks
期刊最新文献
Women’s Rights In Egyptian Law: The Legal Battle For A Safer Life Gender in Crisis A Thug, a Revolutionary or Both? Negotiating Masculinity in Post-Revolutionary Egypt Īlāf Badr al-Dīn: ʿIndama hatafū “li-l-abad”. Lughat al-thawra al-sūriyya (When They Chanted "Forever": The Language of the Syrian Revolution), Damascus: Mamdūḥ ʿAdwān 2018. An Intersectional Analysis of Syrian Women’s Participation in Civil Society in the Post-2011 Context
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1