The Welsh language in Patagonia: Evolution and adaptation

Q1 Arts and Humanities European Journal of Language Policy Pub Date : 2018-10-01 DOI:10.3828/EJLP.2018.15
T. Harris
{"title":"The Welsh language in Patagonia: Evolution and adaptation","authors":"T. Harris","doi":"10.3828/EJLP.2018.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:It was in order to be able to continue speaking Welsh, unhindered by the British state, that Welsh colonists migrated to Patagonia, in the south of Argentina. But the Welsh community soon came under the control of the expanding Argentine state. Respite for the Welsh-speaking community from interference by a powerful, centralised administration proved to be short-lived: what the Welsh had sought to escape from by leaving Britain, simply reappeared in the guise of the Argentine Republic. Relations between the Welsh colony and the government soured, especially from the 1880s until the turn of the century. Second generation Welsh colonists were, of necessity, increasingly bilingual, as Spanish became the official language of Argentina's fast-growing, multi-ethnic population. The Welsh colony's schools and local institutions allowed linguistic resistance for a time, as did the written press which had grown up with the settlement.The Welsh, however, found themselves in a very difficult position, instrumentalised as – ironically – an \"Anglo-Saxon\" constituent of Argentina's Eurocentric immigration policy, and opposed as a troublesome linguistic minority to be assimilated in the same manner as the native Indian tribes. Trapped in this way, the colony's own language policy further evolved. English was reappropriated by inhabitants of the Welsh colony who preferred to re-migrate, often to dominions of the British Empire: notably, Canada and Australia.From the inter-war period on, there was therefore a real danger that Welsh might die out in Patagonia, reduced as it was to domestic use. But a revival was prompted by the rise of Welsh nationalism, especially by devolution in the late 1990s and within the favourable context created by the European Union support for linguistic diversity, by the Council of Europe's Charter for Regional or Minority Languages and by the vigorous language policy of the Welsh National Assembly. This revival has been actively supported by the British Council's \"Welsh Language Project\".Résumé:C'est pour pouvoir continuer à parler gallois, sans les entraves de l'Etat britannique, que les colons gallois ont émigré en Patagonie, au sud de l'Argentine. Mais la communauté galloise est rapidement passée sous le contrôle de l'État argentin en expansion. Le répit de la communauté galloise contre l'ingérence d'une administration puissante et centralisée se révéla de courte durée. Ce que les Gallois avaient cherché à échapper en quittant la GrandeBretagne, réapparut simplement sous les traits de la République argentine. Les relations entre la colonie galloise et le gouvernement se sont aigries, en particulier à partir des années 1880 jusqu'au début du 20e siècle. Les colons gallois de deuxième génération étaient, par nécessité, de plus en plus bilingues, car l'espagnol est devenu la langue officielle de la population multiethnique à croissance rapide de l'Argentine. Les écoles et les institutions locales de la colonie galloise ont permis une résistance linguistique pendant un certain temps, tout comme la presse écrite qui avait grandi avec la colonie.Les Gallois, cependant, se trouvaient dans une position très difficile, instrumentalisée comme – ironiquement – un constituant «anglo-saxon» de la politique d'immigration eurocentrique de l'Argentine, et opposés comme une minorité linguistique gênante à assimiler de la même manière que les tribus indiennes indigènes. Pris au piège de cette façon, la politique linguistique de la colonie a évolué. L'anglais a été réapproprié par les habitants de la colonie galloise qui ont préféré se ré-émigrer, souvent vers des dominions de l'Empire britannique: notamment, vers le Canada et l'Australie.Dès l'entre-deux-guerres, il y avait donc un réel danger que la langue galloise périsse en Patagonie, réduite à l'usage domestique. Mais la renaissance du nationalisme gallois, notamment par la déconcentration à la fin des années 1990 et dans le contexte favorable créé par le soutien de l'Union européenne à la diversité linguistique, par la Charte des langues régionales ou minoritaires du Conseil de l'Europe et par la vigueur de la langue politique de l'Assemblée nationale galloise. Ce renouveau a été activement soutenu par le \"Welsh Language Project\" du British Council.","PeriodicalId":37640,"journal":{"name":"European Journal of Language Policy","volume":"10 1","pages":"277 - 295"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Language Policy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/EJLP.2018.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Abstract:It was in order to be able to continue speaking Welsh, unhindered by the British state, that Welsh colonists migrated to Patagonia, in the south of Argentina. But the Welsh community soon came under the control of the expanding Argentine state. Respite for the Welsh-speaking community from interference by a powerful, centralised administration proved to be short-lived: what the Welsh had sought to escape from by leaving Britain, simply reappeared in the guise of the Argentine Republic. Relations between the Welsh colony and the government soured, especially from the 1880s until the turn of the century. Second generation Welsh colonists were, of necessity, increasingly bilingual, as Spanish became the official language of Argentina's fast-growing, multi-ethnic population. The Welsh colony's schools and local institutions allowed linguistic resistance for a time, as did the written press which had grown up with the settlement.The Welsh, however, found themselves in a very difficult position, instrumentalised as – ironically – an "Anglo-Saxon" constituent of Argentina's Eurocentric immigration policy, and opposed as a troublesome linguistic minority to be assimilated in the same manner as the native Indian tribes. Trapped in this way, the colony's own language policy further evolved. English was reappropriated by inhabitants of the Welsh colony who preferred to re-migrate, often to dominions of the British Empire: notably, Canada and Australia.From the inter-war period on, there was therefore a real danger that Welsh might die out in Patagonia, reduced as it was to domestic use. But a revival was prompted by the rise of Welsh nationalism, especially by devolution in the late 1990s and within the favourable context created by the European Union support for linguistic diversity, by the Council of Europe's Charter for Regional or Minority Languages and by the vigorous language policy of the Welsh National Assembly. This revival has been actively supported by the British Council's "Welsh Language Project".Résumé:C'est pour pouvoir continuer à parler gallois, sans les entraves de l'Etat britannique, que les colons gallois ont émigré en Patagonie, au sud de l'Argentine. Mais la communauté galloise est rapidement passée sous le contrôle de l'État argentin en expansion. Le répit de la communauté galloise contre l'ingérence d'une administration puissante et centralisée se révéla de courte durée. Ce que les Gallois avaient cherché à échapper en quittant la GrandeBretagne, réapparut simplement sous les traits de la République argentine. Les relations entre la colonie galloise et le gouvernement se sont aigries, en particulier à partir des années 1880 jusqu'au début du 20e siècle. Les colons gallois de deuxième génération étaient, par nécessité, de plus en plus bilingues, car l'espagnol est devenu la langue officielle de la population multiethnique à croissance rapide de l'Argentine. Les écoles et les institutions locales de la colonie galloise ont permis une résistance linguistique pendant un certain temps, tout comme la presse écrite qui avait grandi avec la colonie.Les Gallois, cependant, se trouvaient dans une position très difficile, instrumentalisée comme – ironiquement – un constituant «anglo-saxon» de la politique d'immigration eurocentrique de l'Argentine, et opposés comme une minorité linguistique gênante à assimiler de la même manière que les tribus indiennes indigènes. Pris au piège de cette façon, la politique linguistique de la colonie a évolué. L'anglais a été réapproprié par les habitants de la colonie galloise qui ont préféré se ré-émigrer, souvent vers des dominions de l'Empire britannique: notamment, vers le Canada et l'Australie.Dès l'entre-deux-guerres, il y avait donc un réel danger que la langue galloise périsse en Patagonie, réduite à l'usage domestique. Mais la renaissance du nationalisme gallois, notamment par la déconcentration à la fin des années 1990 et dans le contexte favorable créé par le soutien de l'Union européenne à la diversité linguistique, par la Charte des langues régionales ou minoritaires du Conseil de l'Europe et par la vigueur de la langue politique de l'Assemblée nationale galloise. Ce renouveau a été activement soutenu par le "Welsh Language Project" du British Council.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
巴塔哥尼亚的威尔士语:进化与适应
摘要:威尔士殖民者移民到阿根廷南部的巴塔哥尼亚,是为了能够继续讲威尔士语,而不受英国国家的阻碍。但威尔士社区很快就会受到扩张中的阿根廷国家的控制。Respite for the Welsh-speaking community from interference by a powerful,centraled administration proved to short lived:威尔士人希望通过离开英国逃离什么,只是按照阿根廷共和国的意愿重新考虑。威尔士殖民地与政府之间的关系,特别是从19世纪80年代到本世纪初。第二代威尔士殖民者越来越双语,西班牙语成为阿根廷快速增长的多民族人口的官方语言。威尔士殖民地的学校和地方机构允许一段时间的语言抵抗,正如随着定居而增长的书面媒体所做的那样。然而,威尔士人发现自己处于非常困难的境地,讽刺的是,他们被用作阿根廷以欧洲为中心的移民政策的“盎格鲁-撒克逊”组成部分,并被视为一个令人不安的语言少数群体,以与土著印第安部落相同的方式同化。被困在这条路上,殖民地自己的语言政策进一步演变。从两次世界大战期间开始,威尔士殖民地的居民重新分配了英语,他们更愿意重新迁移,通常迁移到大英帝国的自治领,尤其是加拿大和澳大利亚。但威尔士民族主义的兴起,特别是1990年代末的演变,以及在欧洲联盟支持语言多样性、欧洲委员会区域或少数民族语言宪章和威尔士国民议会积极的语言政策所创造的有利背景下,促成了复兴。这一复兴得到了英国文化协会“威尔士语言项目”的积极支持。摘要:威尔士定居者移民到阿根廷南部的巴塔哥尼亚,是为了能够在不受英国政府限制的情况下继续讲威尔士语。但威尔士社区很快就被不断扩大的阿根廷政府控制了。威尔士社区从强大的中央集权政府的干预中得到的喘息是短暂的。威尔士人在离开英国时试图逃离的只是阿根廷共和国。威尔士殖民地和政府之间的关系恶化,特别是从19世纪80年代到20世纪初。由于西班牙语已成为阿根廷快速增长的多民族人口的官方语言,第二代威尔士定居者必然越来越双语。威尔士殖民地的当地学校和机构在一段时间内允许语言抵抗,与殖民地一起成长的印刷媒体也是如此。然而,威尔士人发现自己处于一个非常困难的境地,讽刺的是,他们被视为阿根廷以欧洲为中心的移民政策中的“盎格鲁-撒克逊”组成部分,并被视为语言上的少数群体,与土著印第安部落一样难以同化。被困在这种情况下,殖民地的语言政策发生了变化。威尔士殖民地的居民重新使用英语,他们更愿意重新移民,通常移民到大英帝国的自治领:特别是加拿大和澳大利亚。因此,从两次世界大战之间开始,威尔士语在巴塔哥尼亚就存在着灭亡的真正危险,沦为国内使用。然而,威尔士民族主义的复兴,特别是通过20世纪90年代末的权力下放,以及在欧洲联盟支持语言多样性、欧洲委员会区域或少数民族语言宪章以及威尔士国民议会强大的政治语言所创造的有利背景下。这一复兴得到了英国文化协会威尔士语言项目的积极支持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
European Journal of Language Policy
European Journal of Language Policy Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
17
期刊介绍: European Journal of Language Policy / Revue européenne de politique linguistique is a peer-reviewed journal published by Liverpool University Press in association with the Conseil Européen pour les langues / European Language Council. The journal aims to address major developments in language policy from a European perspective, regarding multilingualism and the diversity of languages as valuable assets in the culture, politics and economics of twenty-first century societies. The journal’s primary focus is on Europe, broadly understood, but it is alert to policy developments in the wider world. European Journal of Language Policy invites proposals or manuscripts of articles studying any aspect of language policy, and any aspect of the area of languages for which policies may need to be developed or changed. It particularly welcomes proposals that provide greater understanding of the factors which contribute to policy-making, and proposals that examine the effects of particular policies on language learning or language use.
期刊最新文献
Can English be a national language in Pakistan? The intergenerational reinforcement of Spanish in Galicia (Spain) European Union politicians debating European language education policy European foreign language policies, national language testing and ambivalence towards the introduction of the logics of standardisation Language exams as a policy instrument
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1