{"title":"In-between Calvinism and Islam: Ali Bey's Transcultural Translation of the Bible into Turkish in the Time of Confessionalization","authors":"Agnieszka Ayşen Kaim","doi":"10.31743/biban.14599","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Albertus Bobovius/Ali Ufkî Bey was a typical go-between of his time, a learned translator and convert who benefited from his double religious sensitivity. As a consequence, he was able to create a transcultural translation of the Bible in the 17th century. This paper brings context to these aspects of his life. Ali Ufkî Bey created his works on religion during a time of intensive confessionalization, when Istanbul was a hub for many political interests with various religious and cultural options intersecting in the Ottoman capital. The project of translating the Bible to the national languages of Islam was carried out according to the vision of an alliance between Islam and reformed Christian groups, supporting the thesis of Calvino-Turkism, promoted by John Amos Comenius. As oriental scholars were lacking sufficient command of Turkish, they had to commission highly qualified go-betweens. There were two competing plans: Dutch Calvinist and Anglican. Bobovius was a part of the Dutch plan, along with Yahya Bin Ishak, a Jewish dragoman. The strategies of translation chosen by Bobovius were very modern according to the present knowledge of the art of translation, but in his era, there were difficulties in choosing the right language register and the right religious imagery to find proper equivalents. Underestimated by his contemporaries, Bobovius was rehabilitated by today’s linguists, and his “Turkish Bible” is still in use today. The text does not contest the religious identity of the author of this translation of the Bible but presents the hybridity of this figure against the background of the wider historical and confessional context of 17th-century Istanbul. It also provides examples of Bobovius’s translation choices and an initial interpretation of his methodology of timeless transcultural translation, from the perspective of contemporary translation theories. In the light of contemporary transcultural studies, present-day scholarship may treat Ali Ufkî as a transcultural agent and a gifted go-between.","PeriodicalId":52162,"journal":{"name":"Biblical Annals","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Biblical Annals","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31743/biban.14599","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Albertus Bobovius/Ali Ufkî Bey was a typical go-between of his time, a learned translator and convert who benefited from his double religious sensitivity. As a consequence, he was able to create a transcultural translation of the Bible in the 17th century. This paper brings context to these aspects of his life. Ali Ufkî Bey created his works on religion during a time of intensive confessionalization, when Istanbul was a hub for many political interests with various religious and cultural options intersecting in the Ottoman capital. The project of translating the Bible to the national languages of Islam was carried out according to the vision of an alliance between Islam and reformed Christian groups, supporting the thesis of Calvino-Turkism, promoted by John Amos Comenius. As oriental scholars were lacking sufficient command of Turkish, they had to commission highly qualified go-betweens. There were two competing plans: Dutch Calvinist and Anglican. Bobovius was a part of the Dutch plan, along with Yahya Bin Ishak, a Jewish dragoman. The strategies of translation chosen by Bobovius were very modern according to the present knowledge of the art of translation, but in his era, there were difficulties in choosing the right language register and the right religious imagery to find proper equivalents. Underestimated by his contemporaries, Bobovius was rehabilitated by today’s linguists, and his “Turkish Bible” is still in use today. The text does not contest the religious identity of the author of this translation of the Bible but presents the hybridity of this figure against the background of the wider historical and confessional context of 17th-century Istanbul. It also provides examples of Bobovius’s translation choices and an initial interpretation of his methodology of timeless transcultural translation, from the perspective of contemporary translation theories. In the light of contemporary transcultural studies, present-day scholarship may treat Ali Ufkî as a transcultural agent and a gifted go-between.
Albertus Bobovius/Ali UfkîBey是他那个时代的典型中间人,他是一位学识渊博的翻译家和皈依者,受益于他的双重宗教敏感性。因此,他在17世纪创作了一本跨文化的《圣经》译本。本文为他生活的这些方面提供了背景。Ali UfkîBey在一个密集的忏悔时代创作了他的宗教作品,当时伊斯坦布尔是许多政治利益的中心,各种宗教和文化选择在奥斯曼首都交汇。将《圣经》翻译成伊斯兰教民族语言的项目是根据伊斯兰教和改革后的基督教团体之间的联盟愿景进行的,这支持了约翰·阿莫斯·科梅纽斯倡导的卡尔维诺突厥主义的论点。由于东方学者对土耳其语缺乏足够的掌握,他们不得不聘请高素质的中间人。有两个相互竞争的计划:荷兰加尔文主义和圣公会。波波维乌斯和犹太龙骑兵叶海亚·本·伊沙克是荷兰计划的一部分。根据目前对翻译艺术的了解,波波维乌斯选择的翻译策略是非常现代的,但在他那个时代,很难选择正确的语域和宗教意象来找到合适的对等物。博博维乌斯被同时代人低估了,今天的语言学家为他平反,他的“土耳其圣经”至今仍在使用。文本并没有质疑这本《圣经》译本作者的宗教身份,而是在17世纪伊斯坦布尔更广泛的历史和忏悔背景下呈现了这个人物的混合性。本文还从当代翻译理论的角度,举例说明了波波维乌斯的翻译选择,并初步阐释了他永恒的跨文化翻译方法。从当代跨文化研究的角度来看,当今的学术界可能会将Ali Ufkî视为跨文化代理人和天才中间人。