Linguistic Expression in the Novel by Adam Mekebaev “Hiding-place in the Steppe” and the Problem of Its Transmission in Russian Translation

A. Zhaksylykov
{"title":"Linguistic Expression in the Novel by Adam Mekebaev “Hiding-place in the Steppe” and the Problem of Its Transmission in Russian Translation","authors":"A. Zhaksylykov","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-1-66-76","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The genre of the historical novel, in which the historical past is reconstructed, implies a special work of the writer with language - the main means of materializing, embodying and detailing the depicted historical reality. The artistic materialization of the objective world of the historical period, recreated in the novel under study is carried out by the author of the work through a description of household items and interior, beliefs and superstitions, the way of managing, ethics and speech culture, relations between estates, etc. Expressed by phraseological units, idiomatic expressions, dialect words, including obsolete reconstruction of the surrounding reality and the spiritual and psychological sphere, the inner world of the characters requires special attention of the translator. The purpose of the article is to comprehend and describe the ethnolinguistic units (phraseological word combination, idioms, dialect words, realities) found in Adam Mekebaevs historical novel A Cache in the Steppe, and to substantiate their translation into Russian. The author of the article is the author of the translation of the novel into Russian.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Polylinguality and Transcultural Practices","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-1-66-76","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The genre of the historical novel, in which the historical past is reconstructed, implies a special work of the writer with language - the main means of materializing, embodying and detailing the depicted historical reality. The artistic materialization of the objective world of the historical period, recreated in the novel under study is carried out by the author of the work through a description of household items and interior, beliefs and superstitions, the way of managing, ethics and speech culture, relations between estates, etc. Expressed by phraseological units, idiomatic expressions, dialect words, including obsolete reconstruction of the surrounding reality and the spiritual and psychological sphere, the inner world of the characters requires special attention of the translator. The purpose of the article is to comprehend and describe the ethnolinguistic units (phraseological word combination, idioms, dialect words, realities) found in Adam Mekebaevs historical novel A Cache in the Steppe, and to substantiate their translation into Russian. The author of the article is the author of the translation of the novel into Russian.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
亚当·梅克巴耶夫小说《草原藏身处》中的语言表达及其在俄文翻译中的传递问题
历史小说的类型,在其中重建历史的过去,暗示着作家的一种特殊的语言作品——物化、体现和详述所描绘的历史现实的主要手段。作品作者通过对家居用品和内部、信仰和迷信、管理方式、道德和言论文化、庄园之间的关系等的描述,对所研究的小说中再现的历史时期的客观世界进行了艺术物化,包括对周围现实和精神心理领域的陈旧重建,人物的内心世界需要译者特别关注。本文的目的是理解和描述亚当·梅克巴耶夫的历史小说《草原上的缓存》中的民族语言单元(短语词组合、习语、方言词、现实),并证实其翻译成俄语。这篇文章的作者是这部小说的俄文翻译的作者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
51
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
The Invisible Multilingualism of Post-Soviet Migration as a Challenge to the Theory of Translanguaging Psycho-images of Language Units in the Consciousness of the Individual - the Basis of Bilingual and Intercultural Communication The Disappearance of Languages and Natural Bilingualism Writer’s Bilingualism and Biculturalism: Nicholas Kotar’s Mythopoetic Literary Works The Tuvan Text in the Aspect of Transculturation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1